24小时热门版块排行榜    

查看: 118  |  回复: 7
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ChemiSteve

木虫 (正式写手)

[交流] 求助完成,请版主关帖,金币已发完

destructured starch 字面翻译似为“结构被破坏了的淀粉”

求教专业术语怎么翻译?比如modified starch字面翻译似为“修饰了的淀粉”,而术语是“变性淀粉”或“改性淀粉”

[ Last edited by ChemiSteve on 2007-8-25 at 23:17 ]

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Jerry010

木虫 (著名写手)

所谓“热塑性淀粉”(thermo plastics tarch,tps),作为“变构淀粉”(destructured)的同义词,是在高于其玻璃化温度和熔点的温度下,经过热处理,因其组分经受吸热转化,以致在淀粉粒的分子结构中产生必然的无序化的一种淀粉。这也属于“变性淀粉”中的一种,它有抗水性,在酸性水解或酶解过程中的降解性,相对于天然淀粉而言无变化,其熔体在150~230℃之间表现出在通常加工方法的时间范围内的化学与流变学稳定性,其含水量极低(<0.005%)。
7楼2007-08-24 21:32:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 8 个回答

小A宝儿

金虫 (正式写手)

★ ★ ★
ChemiSteve(金币+3,VIP+0):谢谢
lz的拼写好像有问题啊,应该是destructured starch 吧,使变性淀粉吧,destructure是变性的意思,destruct是破坏的意思
if you shed tears when you miss the sun , you also miss the stars
2楼2007-08-24 13:57:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ChemiSteve

木虫 (正式写手)

是打错了,已改正

我也觉得2楼说的有可能,只是一直找不到别人这样用过(教材或文献中译为“变性淀粉”)的证据,或者英文文献里把destructured starch 和modified starch等同的说法。不知2楼是自己译的还是见过这种译法?
3楼2007-08-24 14:20:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

niulei

是不是“破损淀粉”啊
4楼2007-08-24 15:11:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见