24小时热门版块排行榜    

查看: 306  |  回复: 5
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

fangrong

至尊木虫 (著名写手)

[交流] 【求助】大家来帮忙翻译一句话!

太郁闷了,翻译了一篇文章,指出一句话翻译的一点也不对,我很疑惑,想请教一下高手:
句子如下:Any deviations/alternate material and application suggested by the contractors/vendor shall be subject to the approval of Jacobs in writing.
谢谢大家了,现在我对自己的英语一点也没有自信了

[ Last edited by wfcicsd on 2007-8-17 at 00:24 ]
回复此楼
前方是绝路,希望在转角!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Jerry010

木虫 (著名写手)


wfcicsd(金币+1,VIP+0):热心的虫子,谢谢你的应助!
我来试一下
承包人/卖主所提出的任何偏差/可替换材料及其应用都应获得雅各布的书面批准。
3楼2007-08-18 10:36:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Jerry010

木虫 (著名写手)

[quote]Originally posted by fangrong at 2007-8-21 10:35:
为什么“承包人/卖主所提出的”一定要修饰前面的两个中心词呢?

and 表示并列,这你应该知道吧?
suggested过去分词表示被动,用来修饰前面并列的两个名词结构
5楼2007-08-22 18:24:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 fangrong 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见