24小时热门版块排行榜    

查看: 458  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

kanganfeng

金虫 (著名写手)

[求助] 烦请翻译:“sovereignty in slices.”

烦请高手帮忙:
1. Also discussed is a newer way of looking at the subject of sovereignty which could be entitled “sovereignty modern” or “sovereignty in slices.”
2. Rather John Jackson ‘sovereignty-modern’, which he defines
as sovereignty ‘ in slices ’ (p. 217).

划线部分该如何译,才比较符合中文习惯?谢谢!

[ Last edited by kanganfeng on 2013-2-7 at 09:30 ]
Face the past with the least regrets, face the present with the least waste and face the future with the most dreams
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gdjt_lijia

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
kanganfeng: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常好! 2013-02-08 09:01:40
sltmac: 金币+10, 欢迎常来本版交流 2013-03-21 12:23:54
主权制衡机制——国际经济法意义上的“主权国家权力分离制衡制度”。个人见解,不一定对。
2楼2013-02-07 17:38:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

baoqiang133

捐助贵宾 (小有名气)

高级翻译


部分主权
3楼2013-02-09 23:40:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mlanqiang

木虫之王 (文学泰斗)

蓝博士

【答案】应助回帖

感觉应该是主权制衡机制。
蓝精灵
4楼2013-02-10 11:35:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 kanganfeng 的主题更新
信息提示
请填处理意见