24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 748  |  回复: 13
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

iamawonder

新虫 (小有名气)

[求助] 长难句

In order to understand the nature of the ecologist's investigation, we may think of the density-dependent effects on growth paramaters as the signal ecologists are trying to isolate and interpret, one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones, while the density-independent effects act to produce noise in the population dynamics.

请问ONE后面这长的复合结构是修饰前面哪个词或者哪部分啊?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

iamawonder

新虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by yyman660 at 2012-08-22 14:48:40
The main part of the sentence is :".....we may think of......,while the density-independent effects act to....";

1. "as the signal ecologists are trying to isolate and interpret&qu ...

我觉得,你说的很独特,尤其是后半句的理解,可是你提到的第一,主句居然不是we may think of....as !这个实在不明白,而且按照你的理解,怎么和while 引导的句子对应?
另外,growth parameters是复数,那么one引导的其同位语是举其一个例子来说明?请教!
4楼2012-08-22 22:32:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

iamawonder

新虫 (小有名气)

送鲜花一朵
引用回帖:
3楼: Originally posted by huangwg08 at 2012-08-22 17:35:33
In order to understand the nature of the ecologist's investigation,

we may think of the density-dependent effects on growth paramaters as the signal    ( ecologists are trying to isolate and int ...

谢谢,我也是这样理解的,可是看长难句上翻译,似乎不太对,你也好好看看哦
5楼2012-08-22 22:33:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

iamawonder

新虫 (小有名气)

引用回帖:
6楼: Originally posted by huangwg08 at 2012-08-23 12:47:21
大概是这样吧,我考过G已经有些日子了··· 我记得杨鹏的长难句大概也是这样。自己觉得能理解就行了,不要纠结于一个具体的汉文翻译,可能翻译在表述时也有问题,不过神是一样的。
PS:主句应该是we may think o ...

好的,谢谢
7楼2012-08-23 18:50:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 iamawonder 的主题更新
信息提示
请填处理意见