| 查看: 681 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
[求助]
请帮忙翻译一句医学英语
|
||
|
Rev-erbα is transcribed from the opposite strand of the thyroid receptor α (c-erbAα) gene on chromosome 17, with a 269-nucleotide overlap between the two transcripts. 这个句子来自于维基百科:https://en.wikipedia.org/wiki/Rev-ErbA_alpha 是目录1的第一句话 这个句子其实我自己差不多也能翻译,但是有两个地方拿不准,就是两个红字。还有最后一处是指代不明的。 第一个:transcribed在网上查了是转录的意思,但是我觉得这意思好像不对,我觉得应该是“编码”(encoded)才对。因为这句话主语是Rev-erb-α,是一种蛋白质。蛋白质生成要经过转录(transcribe)和翻译(translate)两步,而不能直接从基因transcribe成蛋白质。所以,是编辑打错了吗?还是transcribe有翻译的意思?或者是我理解有误? 第二个:overlap,这个词我一直以来都不知道是什么意思。重叠?如果翻译成重叠,那么这个句子怎么翻都好像不通顺啊?而且,我在许多其他的文献里也看到overlap,真是痛苦啊!求大大解释一下。。。、 第三个:“between the two transcripts” ,“the two”指的是哪两个? [ Last edited by 矛盾聚合体 on 2012-8-11 at 23:26 ] |
» 猜你喜欢
2025年遐想
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复







回复此楼