24小时热门版块排行榜    

Znn3bq.jpeg
查看: 712  |  回复: 5
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

xfgzju

木虫 (正式写手)

[求助] 这句话是错的吗?

The extent of surface hydrophobization depends on colloidal silica particles’s concentration
正确的是否是The extent of surface hydrophobization depends on concentration  of colloidal silica particles

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

06102170

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2012-07-23 21:23:00
xfgzju: 金币+6, 翻译EPI+1 2012-07-24 11:43:16
xfgzju: 金币+6 2012-07-24 11:43:22
The extent of surface hydrophobization depends on concentration  of colloidal silica particles

一般英语中习惯用后者,以of来衔接。如果是某人的东西,可以用第一种表达方式。
2楼2012-07-23 16:09:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

婷泽熙灏

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★
xfgzju: 金币+2 2012-07-24 11:43:30
是的。呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
3楼2012-07-23 16:10:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

风之魂灵zd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2012-07-23 21:23:09
xfgzju: 金币+6 2012-07-24 11:43:36
我同意楼主的第一句话,可以用介词of 的肯定也可以用名词修饰结构。
2楼说的不尽然,科技文写作中能用名词修饰的一般不用of 结构。
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚
4楼2012-07-23 16:27:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Rick001

铁杆木虫 (职业作家)

钓鱼岛环保首席秘书

【答案】应助回帖

的确很少见这种表达。呵呵
外文文章里错误也不鲜见。
☆☆☆想开了,便能走出去☆☆☆
5楼2012-07-23 18:56:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

求知者001

荣誉版主 (知名作家)

全球通,能否?!

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
xfgzju: 金币+10 2012-07-24 11:43:41
个人觉得第二种表达有点问题,concentration一般接on。第一种表达也没什么问题。
人生最曼妙的风景,是内心的淡定与从容。
6楼2012-07-23 22:21:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xfgzju 的主题更新
信息提示
请填处理意见