24小时热门版块排行榜    

查看: 865  |  回复: 5
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

wqssfj1

铁杆木虫 (著名写手)

[求助] 求助翻译

The department dispositions starting materials, bulk intermediates and bulk substances and also utilize auditing as an evaluation tool for continous monitoring of the quality systems.
此为药品生产的相关内容

该句谓语是什么,并加以翻译
多谢!

» 收录本帖的淘帖专辑推荐

精品翻译集锦

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phu_grassman

荣誉版主 (知名作家)

快乐岛、布吉岛岛主

优秀版主

【答案】应助回帖


爱与雨下: 金币+1 2012-07-07 21:57:32
句子是不是不完整?谓语应该是utlize
2楼2012-07-07 16:39:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhoumin235

银虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
wqssfj1: 金币+5, 翻译EPI+1 2012-07-13 18:40:38
谓语肯定有disposition,如果utlize做谓语应该是utlizes,句子翻译成:该部门原料,大量中间体和副产物进行处理,并利用审计项目作为评估质量体系持续调控的工具;如果utlize做名词性形容词,该句翻译成该部门将解决原料,大量的中间体和副产物的能力以及利用审计项目作为评估质量体系持续调控的工具。自我觉得第一种可能性更大
http://51trip.net
3楼2012-07-07 19:04:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yangxiuhuaya

铜虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

该车间负责处理起始原料,中间体及副产品,并利用审计作为测评工具对质量体系进行持续监测。

本人认为disposition 和utilize都应该是谓语,不然语句结构不完整。
善待他人
4楼2012-07-07 21:23:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

如楼上所说,disposition 和 utilize都是谓语动词,为什么一个加S了,而另一个没有?楼主给的原文是否准确?
5楼2012-07-07 21:44:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Carey117

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

楼主的内容确信正确吗?本人认为内容有点问题。本应该有2个谓语动词,disposition 和 utilize的词性和时态不对,应该为disposed 和utilized。
翻译:该部门配置原材料,大量中间产品和正品,并利用审计项目作为评估质量体系持续调控的工具。
6楼2012-07-08 11:14:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wqssfj1 的主题更新
信息提示
请填处理意见