24小时热门版块排行榜    

查看: 1496  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zhangyanshan

金虫 (初入文坛)

[求助] 求助一段话的翻译,急着要的,请尽快,谢谢

As a mediator between cultures and their systems of values, the translator occupiesa pivotal position. The position of the translator, between languages and cultures, is inherently ambiguous. Central to the practice of translation, and therefore to translation theory, is the translator’s own subjectivity. The conventional wisdom holds that the translator occupies an invisible and ultimately secondary position in relation to the transfer of informational content between addresser and addressee. When considering the position of the translator in relation to the problem of modern subjectivity, can the practice of translation help us reformulate the way in which we understand translation and the position of the translator? In contrast to the traditional, theoretical ideal of the translator as a self-confident bridge-builder between cultures, the ‘‘postmodern’’ image of the translator is that of one whose identity is unstable and fragmented. Rita Wilson, prompted by a reading of recent Italian fiction, shows how contemporary writers have used the translator as the ideal figure to represent this displacement, and the ideal instrument through which the literary text itself can translate the workings of the complex cultural process of translation. Representations of the experiences of translators and writer-translators in contemporary fiction reflect an anxious concern with issues of (cultural) identity in a fragmented modern world, in which displacement is a widespread phenomenon.

» 收录本帖的淘帖专辑推荐

精品翻译集锦

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ChaiDF2011

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


sltmac: 金币+1 2012-06-12 11:03:26
作为一种文化和价值系统,翻译员占据着举足轻重的地位。本质上是含糊不清的语言和文化之间的翻译的位置。中央的翻译实践,翻译理论的,是译者自己的主体性。传统的智慧认为,翻译占有无形传输的信息内容,发件人和收件人之间的关系和最终次要的位置。当考虑在现代主体性的问题,关系到翻译的位置,可以翻译实践,帮助我们重新的方式,我们理解翻译和翻译的位置吗?相比之下传统翻译理论的理想,作为一个自信的文化之间的桥梁建设者,“后现代”形象的翻译,其身份是不稳定的和零散的。丽塔·威尔逊,最近的意大利小说阅读提示,显示了当代作家如何使用翻译作为理想的数字代表排量,文学文本本身的理想仪器,通过它可以翻译翻译文化的复杂过程的运作。交涉的翻译,并在当代小说作家,翻译的经验反映(文化)在一个支离破碎的现代世界的身份,问题的焦虑关注,其中位移是一种普遍现象。
5楼2012-06-12 08:23:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

beeh

铁虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币-5, 违规存档, 机器翻译,初犯,扣5金币~~ 2012-06-12 11:03:13
作为调停者的文化和他们的系统之间的值,译者occupiesa举足轻重的地位。翻译的位置,语言和文化之间,本质上是模棱两可的。翻译实践的核心,因此翻译理论,是译者的主体性。传统智慧认为,译者占据一个看不见的,最终次要位置与传输信息内容和受众之间发件人。当考虑到位置中译者的关系问题的现代主体性,可以翻译实践的帮助我们将以何种方式,我们理解翻译和翻译的位置吗?与传统、理论理想的翻译作为一个自信的bridge-builder文化之间,“后现代”形象的翻译是一个其身份是不稳定和分散。丽塔·威尔逊,使得阅读最近意大利的小说,展示了如何使用了当代作家译者是理想的图来表示这个位移,和理想的仪器通过它的文学文本本身可以翻译的运作复杂的文化翻译的过程。表示的经验的翻译和writer-translators在当代小说反映了一种焦虑担忧的问题(文化)的身份在一个支离破碎的现代世界,是一种普遍现象。位移
2楼2012-06-11 21:30:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhangyanshan

金虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by beeh at 2012-06-11 21:30:19
作为调停者的文化和他们的系统之间的值,译者occupiesa举足轻重的地位。翻译的位置,语言和文化之间,本质上是模棱两可的。翻译实践的核心,因此翻译理论,是译者的主体性。传统智慧认为,译者占据一个看不见的,最终次要位 ...

貌似比较机器化,不够自然
3楼2012-06-11 23:21:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ...
zhangyanshan: 金币+200, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2012-06-17 10:22:41
作为文化和文化价值体系间的传递者,翻译员占据着举足轻重的地位。翻译员的地位,在语言与文化之间,本来就模糊不清。翻译实践的关键性以及涉及到翻译理论,都有翻译员自己的主观性。普遍认为翻译员在信息发送者以及接收者之间涉及到翻译的信息内容,扮演着一种无形和根本次要的角色。当考虑到翻译员的角色涉及到现代主体性的问题时,翻译实践能帮助我们重构我们所知翻译和翻译员地位方式吗?与传统相比,假如理想的翻译员作为文化间自信的架接者,而后现代翻译员身份的印象则是不稳定以及不成体系的。丽塔·威尔逊,通过阅读最近意大利小说得到的提示,解析当代作家如何已用翻译员作为理想的设想来代表这种转换,理想的手段是通过文学本身可以进行复杂文化的翻译过程的翻译工作。具有代表性是翻译员和撰译员在当代小说中的经历,都在现代不成体系、转换现象普遍的世界中表现出对同一性问题的焦虑担忧。
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
4楼2012-06-12 00:13:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见