24小时热门版块排行榜    

查看: 1045  |  回复: 3
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

newuser

铜虫 (初入文坛)

[求助] 外文文献的阅读过程出现短点的问题

1、electrobioleaching  ,这个,在生命科学中指什么·~我现有的知识还没法解释
2、英文文献中 微生物shock改怎么翻译?
原句如下:In different Fe source treatment experiments, when the cells grow to logarithmic-phase, cells were collected and shocked by FeSO4·7H2O and FeCl3 (final
concentration of 20 mmol/L), respectively, with nonshock cells as the control.
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

newuser

铜虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by gaoyang636 at 2012-05-19 18:26:05:
"短点的问题" 啥意思?
第一个问题是不是应该有个空格? “electro bioleaching”  可以翻译为电浸出吧;
第二个问题:虽然不是我的专业,但是我觉得这肯定有现成的,权威的翻译了(某些教科书上), ...



电浸出(electrodissolution,electrolytic  leaching)
利用电解池阳极反应使物料中的有价金属溶解入溶液的浸出方法。也称电化学浸出。将物料(可加入石墨粉来提高导电能力)制成阳极板或以粉状悬浮在阳极液中,阴、阳极室用隔膜隔开,通直流电后,在阳极发生物料的溶解,在阴极析出金属(电氯化浸金时,阴极生成NaOH)。

第二个我也不知道是不是 但是那么子翻译我觉得还是不准
3楼2012-05-19 21:08:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 newuser 的主题更新
信息提示
请填处理意见