24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 991  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

19770918

捐助贵宾 (正式写手)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

频回眄睐

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+1 2012-05-08 16:19:14
19770918: 金币+10, 翻译EPI+1 2012-05-15 08:40:39
Reverse flotation separation and purification process of potassium sulfate salt mine
相逢,相识,相知
2楼2012-05-08 16:05:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cfk580713

至尊木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
19770918: 金币+10 2012-05-15 08:40:44
purification of  Potassium sulfate Ores  by preverse Flotation.
3楼2012-05-08 16:51:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

thorny_rose

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

Anti-flotation purified potassium sulfate mixed salt mine
顺便提一句,“反浮选纯化硫酸钾混盐”这是一种工法,为什么后面还有一个“矿”呢?所以翻译里我直接用了一个"mine",你自己好好看看表述。
I just want to live while I am alive
4楼2012-05-09 02:32:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

问题:
“反浮选纯化硫酸钾混盐矿”的英文翻译?
答复:
1.大家应该看到这句话的完整结构:“(我用)反浮选(方法)纯化硫酸钾混盐”矿。
分析:中文多省略主语(我),或介词(用),讲求简练,且主动语序居多。
2.而中文翻译英文,就得注意英文习惯用法,常用被动句,与中文不同。
分析:由此,这句话用被动句翻译较贴切,即“The anti-flotation method was used to purify mixed salt containing potassium sulfate ”
    其中,anti-flotation 为专有名词,加定冠词The;mixed salt 为直接宾语,containing potassium sulfate 为现在分词作定语,修饰mixed salt。
  总结:通过分析中英文句式及其具体结构,翻译变得一目了然。希望大家给力支持!谢谢!!
5楼2012-05-14 14:07:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 19770918 的主题更新
信息提示
请填处理意见