| 查看: 402 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
yxwjimmy木虫 (正式写手)
|
[交流]
Seven poems written by Chairman Mao
|
||
|
毛泽东诗词七篇(中英对照) 沁园春 长沙 1925 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。 看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。 怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮? 携来百侣曾游, 忆往昔峥嵘岁月稠。 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。 曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。 Changsha Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a hundred barges vying Over crystal blue waters. Eagles cleave the air, Fish glide under the shallow water; Under freezing skies a million creatures contend in freedom. Brooding over this immensity, I ask, on this bondless land Who rules over man's destiny? I was here with a throng of companions, Vivid yet those crowded months and years. Young we were, schoolmates, At life's full flowering; Filled with student enthusiasm Boldly we cast all restraints aside. Pointing to our mountains and rivers, Setting people afire with our words, We counted the mighty no more than muck. Remember still How, venturing midstream, we struck the waters And the waves stayed the speeding boats? 忆秦娥 娄山关 1935.02 西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎,喇叭声咽。 雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海,残阳如血。 Loushan Pass Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon Horses' hooves clattering, Bugles sobbing low. Idle boast the strong pass is a wall of iron, With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red. 七律 到韶山 1959.06 一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二年了。 别梦依稀咒逝川,故园三十二年前。 红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。 为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。 喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。 Shaoshan Revisited Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past -- My native soil two and thirty years gone by. The red flag rouse the serf, halberd in hand, While the despot's black talons held his whip aloft. Bitter sacrifice strengthens bold resolve Which dares to make sun and moon shine in new skies. Happy, I see wave upon wave of paddy and beans, And all around heroes home-bound in the evening mist. 七律 长征 1935.10 红军不怕远征难,万水千山只等闲。 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。 The Long March The Red Army fears not the trials of the Long March, Holding light ten thousand crags and torrents. The Five Ridges wind like gentle ripples, And the majestic Wumeng roll by, globules of clay. Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha, Cold the iron chains spanning the Dadu River. Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed, The three Armies march on, each face glowing. 沁园春 雪 1936.02 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。 江山如此多娇, 引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 Snow North country scene: A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow. Both side of the Great Wall One single white immensity. The Yellow River's swift current Is stilled from end to end. The mountains dance silver snakes And the highland charge like wax-hued elephants. Vying with heaven in stature. On a fine day, the land, Clad in white, adorned in red, Crows more enchanting. This land so rich in beauty Has made countless heroes bow in homage. But alas! Qin Shihuang and Han Wudi Were lacking in literary grace, And Tang Taizong and Song Taizu Had little poetry in their souls; That proud son of Heaven, Genghis Khan, Knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone! For truly great men Look to this age alone. 蝶恋花 答李淑一 1957.05.11 我失骄杨君失柳, 杨柳轻扬直上重霄九。 问讯吴刚何所有, 吴刚捧出桂花酒。 寂寞嫦娥舒广袖, 万里长空且为忠魂舞。 忽报人间曾伏虎, 泪飞顿作倾盆雨。 Reply to Li Shuyi I lost my proud Poplar and you your Willow, Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven. Wu Gang, asked what he can give, Serves them a laurel brew. The lonely moon goddess spreads her ample sleeves To dance for these loyal souls in infinite space. Earth suddenly reports the tiger subdued, Tears of joy pour forth falling as mighty rain. 七律 人民解放军占领南京 1949.04 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。 虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。 宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。 The PLA Captures Nanjing Over Zhong Mountain swept a storm, headlong, Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River. The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshining its ancient glory; In heroic triumph heaven and earth have been overturned. With power and to spare we must pursue the tottering foe And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame. Were Nature sentient, she too would pass from youth to age, But man's world is mutable, seas become mulberry fields. |
» 猜你喜欢
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有4人回复
纳米粒子粒径的测量
已经有8人回复
疑惑?
已经有5人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有14人回复
计算机、0854电子信息(085401-058412)调剂
已经有5人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有5人回复
溴的反应液脱色
已经有7人回复
推荐一本书
已经有12人回复
基金申报
已经有4人回复
常年博士招收(双一流,工科)
已经有4人回复
2楼2007-03-31 04:34:21
江流儿
木虫 (正式写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2905.8
- 红花: 8
- 帖子: 793
- 在线: 92.3小时
- 虫号: 346312
- 注册: 2007-04-15
- 性别: GG
- 专业: 科学社会主义
3楼2007-04-25 10:01:13
4楼2007-04-25 10:20:29











回复此楼