| ²é¿´: 446 | »Ø¸´: 3 | |||
| µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ´æµµ¡£ | |||
yxwjimmyľ³æ (ÕýʽдÊÖ)
|
[½»Á÷]
Seven poems written by Chairman Mao
|
||
|
ëÔó¶«Ê«´ÊÆßƪ£¨ÖÐÓ¢¶ÔÕÕ£© ÇßÔ°´º ³¤É³ 1925 ¶ÀÁ¢º®Çï£¬Ïæ½±±È¥£¬éÙ×ÓÖÞÍ·¡£ ¿´Íòɽºì±é£¬²ãÁÖ¾¡È¾£»Âþ½±Ì͸£¬°Ùô´ÕùÁ÷¡£ Ó¥»÷³¤¿Õ£¬ÓãÏèdzµ×£¬ÍòÀà˪Ì쾺×ÔÓÉ¡£ âêÁÈÀª£¬ÎʲÔã´óµØ£¬ËÖ÷³Á¸¡? ЯÀ´°ÙÂÂÔøÓΣ¬ ÒäÍùÎôá¿áÉËêÔÂ³í¡£ ǡͬѧÉÙÄ꣬·ç»ªÕýÊéÉúÒâÆø£¬»Ó³â·½åÙ¡£ Ö¸µã½É½£¬¼¤ÑïÎÄ×Ö£¬·àÍÁµ±ÄêÍò»§ºî¡£ Ôø¼Ç·ñ£¬µ½ÖÐÁ÷»÷Ë®£¬À˶ô·ÉÖÛ¡£ Changsha Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a hundred barges vying Over crystal blue waters. Eagles cleave the air, Fish glide under the shallow water; Under freezing skies a million creatures contend in freedom. Brooding over this immensity, I ask, on this bondless land Who rules over man's destiny? I was here with a throng of companions, Vivid yet those crowded months and years. Young we were, schoolmates, At life's full flowering; Filled with student enthusiasm Boldly we cast all restraints aside. Pointing to our mountains and rivers, Setting people afire with our words, We counted the mighty no more than muck. Remember still How, venturing midstream, we struck the waters And the waves stayed the speeding boats? ÒäÇØ¶ð ¦ɽ¹Ø 1935.02 Î÷·çÁÒ£¬ ³¤¿ÕÑã½Ð˪³¿Ô¡£ ˪³¿Ô£¬ ÂíÌãÉùË飬À®°ÈÉùÑÊ¡£ ÐÛ¹ØÂþµÀÕæÈçÌú£¬ ¶ø½ñÂõ²½´ÓÍ·Ô½¡£ ´ÓÍ·Ô½£¬ ²ÔɽÈ纣£¬²ÐÑôÈçѪ¡£ Loushan Pass Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon Horses' hooves clattering, Bugles sobbing low. Idle boast the strong pass is a wall of iron, With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red. ÆßÂÉ µ½ÉØÉ½ 1959.06 Ò»¾ÅÎå¾ÅÄêÁùÔ¶þÊ®ÎåÈÕµ½ÉØÉ½¡£Àë±ðÕâ¸öµØ·½ÒÑÓÐÈýÊ®¶þÄêÁË¡£ ±ðÃÎÒÀÏ¡ÖäÊÅ´¨£¬¹ÊÔ°ÈýÊ®¶þÄêǰ¡£ ºìÆì¾íÆðũūꪣ¬ºÚÊÖ¸ßÐü°ÔÖ÷±Þ¡£ ΪÓÐÎþÉü¶à׳־£¬¸Ò½ÌÈÕÔ»»ÐÂÌì¡£ ϲ¿´µ¾ÝÄÇ§ÖØÀË£¬±éµØÓ¢ÐÛÏÂϦÑÌ¡£ Shaoshan Revisited Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past -- My native soil two and thirty years gone by. The red flag rouse the serf, halberd in hand, While the despot's black talons held his whip aloft. Bitter sacrifice strengthens bold resolve Which dares to make sun and moon shine in new skies. Happy, I see wave upon wave of paddy and beans, And all around heroes home-bound in the evening mist. ÆßÂÉ ³¤Õ÷ 1935.10 ºì¾ü²»ÅÂÔ¶Õ÷ÄÑ£¬ÍòˮǧɽֻµÈÏС£ ÎåÁëåÔåÆÌÚϸÀË£¬ÎÚÃɰõíç×ßÄàÍè¡£ ½ðɳˮÅÄÔÆÑÂů£¬´ó¶ÉÇźáÌúË÷º®¡£ ¸üϲáºÉ½Ç§ÀïÑ©£¬Èý¾ü¹ýºó¾¡¿ªÑÕ¡£ The Long March The Red Army fears not the trials of the Long March, Holding light ten thousand crags and torrents. The Five Ridges wind like gentle ripples, And the majestic Wumeng roll by, globules of clay. Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha, Cold the iron chains spanning the Dadu River. Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed, The three Armies march on, each face glowing. ÇßÔ°´º Ñ© 1936.02 ±±¹ú·ç¹â£¬Ç§Àï±ù·â£¬ÍòÀïѩƮ¡£ Íû³¤³ÇÄÚÍ⣬ΩâÅç磻´óºÓÉÏÏ£¬¶ÙʧÌÏÌÏ¡£ ɽÎèÒøÉߣ¬Ô³ÛÀ¯Ïó£¬ÓûÓëÌ칫ÊԱȸߡ£ ÐëÇçÈÕ£¬¿´ºì×±ËØ¹ü£¬·ÖÍâÑý次£ ½É½Èç´Ë¶à½¿£¬ ÒýÎÞÊýÓ¢ÐÛ¾ºÕÛÑü¡£ Ï§ÇØ»ÊººÎ䣬ÂÔÊäÎIJɣ»ÌÆ×ÚËÎ׿£¬ÉÔÑ··çɧ¡£ Ò»´úÌì½¾£¬³É¼ªË¼º¹£¬Ö»Ê¶Íä¹Éä´óµñ¡£ ¾ãÍùÒÓ£¬Êý·çÁ÷ÈËÎ»¹¿´½ñ³¯¡£ Snow North country scene: A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow. Both side of the Great Wall One single white immensity. The Yellow River's swift current Is stilled from end to end. The mountains dance silver snakes And the highland charge like wax-hued elephants. Vying with heaven in stature. On a fine day, the land, Clad in white, adorned in red, Crows more enchanting. This land so rich in beauty Has made countless heroes bow in homage. But alas! Qin Shihuang and Han Wudi Were lacking in literary grace, And Tang Taizong and Song Taizu Had little poetry in their souls; That proud son of Heaven, Genghis Khan, Knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone! For truly great men Look to this age alone. µûÁµ»¨ ´ðÀîÊçÒ» 1957.05.11 ÎÒʧ½¾Ñî¾ýʧÁø£¬ ÑîÁøÇáÑïÖ±ÉÏÖØÏö¾Å¡£ ÎÊѶÎâ¸ÕºÎËùÓУ¬ Îâ¸ÕÅõ³ö¹ð»¨¾Æ¡£ ¼ÅįæÏ¶ðÊæ¹ãÐ䣬 ÍòÀﳤ¿ÕÇÒΪÖÒ»êÎè¡£ ºö±¨È˼äÔø·ü»¢£¬ Àá·É¶Ù×÷ÇãÅèÓê¡£ Reply to Li Shuyi I lost my proud Poplar and you your Willow, Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven. Wu Gang, asked what he can give, Serves them a laurel brew. The lonely moon goddess spreads her ample sleeves To dance for these loyal souls in infinite space. Earth suddenly reports the tiger subdued, Tears of joy pour forth falling as mighty rain. ÆßÂÉ ÈËÃñ½â·Å¾üÕ¼ÁìÄϾ© 1949.04 ÖÓɽ·çÓêÆð²Ô»Æ£¬°ÙÍòÐÛʦ¹ý´ó½¡£ »¢¾áÁúÅ̽ñʤÎô£¬Ì췵ظ²¿®¶ø¿¶¡£ Ò˽«Ê£ÓÂ×·Çî¿Ü£¬²»¿É¹ÁÃûѧ°ÔÍõ¡£ ÌìÈôÓÐÇéÌìÒàÀÏ£¬È˼äÕýµÀÊDz×É£¡£ The PLA Captures Nanjing Over Zhong Mountain swept a storm, headlong, Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River. The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshining its ancient glory; In heroic triumph heaven and earth have been overturned. With power and to spare we must pursue the tottering foe And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame. Were Nature sentient, she too would pass from youth to age, But man's world is mutable, seas become mulberry fields. |
» ²ÂÄãϲ»¶
329Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸¼ªÁÖ´óѧ²ÄÁÏѧ˶321Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ11È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸ËÕÖÝ´óѧ²ÄÁÏÇóµ÷¼Á£¬×Ü·Ö315£¨Ó¢Ò»£©
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
0703»¯Ñ§µ÷¼Á
ÒѾÓÐ14È˻ظ´
320Çóµ÷¼Á0856
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
307Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ9È˻ظ´
288Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ15È˻ظ´
085700×ÊÔ´Óë»·¾³308Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ5È˻ظ´
294Çóµ÷¼Á²ÄÁÏÓ뻯¹¤×¨Ë¶
ÒѾÓÐ14È˻ظ´
0817 »¯Ñ§¹¤³Ì 299·ÖÇóµ÷¼Á ÓпÆÑоÀú ÓжþÇøÎÄÕÂ
ÒѾÓÐ18È˻ظ´
£¿£¿
wfcicsd(½ð±Ò+0):¿ÉÒÔ¾ßÌåµÄ̸һ̸°¡
| ²»ÖªµÀÕâ¸öÊÇÄĸö°æ±¾£¬Ôõô·Òë¹ýÀ´¹Ö¹ÖµÄ~~~ |
2Â¥2007-03-31 04:34:21
½Á÷¶ù
ľ³æ (ÕýʽдÊÖ)
- Ó¦Öú: 0 (Ó×¶ùÔ°)
- ½ð±Ò: 2905.8
- ºì»¨: 8
- Ìû×Ó: 793
- ÔÚÏß: 92.3Сʱ
- ³æºÅ: 346312
- ×¢²á: 2007-04-15
- ÐÔ±ð: GG
- רҵ: ¿ÆÑ§Éç»áÖ÷Òå
¡ï
wfcicsd(½ð±Ò+1):лл²ÎÓ룬Äã¿ÉÒÔ·¢Ò»¸ö²»Í¬µÄ°æ±¾°¡£¬ÈóæÓÑÃǶÔÕÕһϡ£
wfcicsd(½ð±Ò+1):лл²ÎÓ룬Äã¿ÉÒÔ·¢Ò»¸ö²»Í¬µÄ°æ±¾°¡£¬ÈóæÓÑÃǶÔÕÕһϡ£
| ÕâÊÇÎÒ¿´µ½¹ýµÄ·Òë×îºÃµÄ°æ±¾ÁË£¬¾äÐͺÍÓï·¨¶¼Ã»ÓдíÎ󣬵«ÊÇÓ¢ÎĺÍÖÐÎÄÔÚ±íÒåÉϱϾ¹»¹ÊÇÓÐÇø±ðµÄ |
3Â¥2007-04-25 10:01:13
4Â¥2007-04-25 10:20:29













»Ø¸´´ËÂ¥
50