24小时热门版块排行榜    

查看: 264  |  回复: 2
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

红梅花儿开

[交流] 求助:为什么用“humble appreciation”

看到一篇文章,是描写总统祝贺记者们圣诞节快乐的话:
原文是这样说的:
"Christmas has come early this year," Cheney quipped to the appreciative crowd of reporters in the White House press briefing room. "But in all seriousness, you truly deserve this gift, which I happily bestow on you in great thanks and humble appreciation for all you've done these past five years. May you make the most of it."
感觉理解成谦虚的赞赏之类的好像不太对,
请问我们应该怎样正确理解“humble appreciation”一词的意思?
在什么情况下需要我们这么表达呢?
谢谢!
祝各位元旦快乐!
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mykorock

银虫 (初入文坛)

同意樓上的,有時也用在道歉上
如 My humble appologies
3楼2007-01-01 21:54:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 3 个回答

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

呵呵,这帮记者在过去五年里,美化美国的对外政策,身为副总统的窃泥当然得这样表示。“真心的”、“诚心的”。
2楼2007-01-01 02:09:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见