| 查看: 1847 | 回复: 4 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
[求助]
一个英语句子翻译。。高手进啊!!
|
|||
哪位高手能分析一下句子结构,并翻译一下啊,多谢了!!!![]() ![]() ![]() This law states that the variable effects on charcoal decay of the less controlled parameters involved in combustion ,such as mass reduction (which may be affected simultaneously by factors such as species anatomy,moisture content,size of the logs etc. ), are independented of the overall fragmentation status of the archaeological wood charcoal assemblage. |
» 猜你喜欢
307求调剂
已经有3人回复
085600材料与化工专硕329 求调剂
已经有14人回复
材料考研求调剂总分280
已经有17人回复
085100建筑学 寻求跨专业调剂 一志愿南大294分 校级省级国家级奖项若干 踏实肯干
已经有4人回复
265求调剂
已经有15人回复
化工求调剂!
已经有20人回复
266求调剂
已经有22人回复
化工调剂303分,过四级
已经有29人回复
生物学363调剂求助
已经有4人回复
22408 一志愿双一流人工智能300分 四六级,数据分析国奖
已经有4人回复
【答案】应助回帖
★
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
|
句子结构分析: 首先去掉中间的半句,即:such as mass reduction(...),包括括号中的内容。这样句子的结构就显而易见了。。。即由the law states that引导的宾语从句,从句中的主语是effects,谓语are ,宾语就是are以后的啦。 还是翻译下吧 “这一法则是说,那些燃烧中的可控性差的参数对木炭腐烂的影响是独立于考古学上木炭组成的整体分裂状态的,这些可控性差的参数比如说——质量亏损(它同时受到物种分解,水分含量和原木大小等因素的影响)。” 话说隔行如隔山,最终的翻译也许以你自身的专业角度来理解将更到位,以上已尽力而为之。。。祝好!! |
2楼2011-09-17 23:49:54
xfzhang7
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1072.2
- 红花: 5
- 帖子: 107
- 在线: 207.7小时
- 虫号: 1188852
- 注册: 2011-01-13
- 性别: GG
- 专业: 能源化工

3楼2011-09-18 02:02:33
mapa675
至尊木虫 (知名作家)
- 应助: 7 (幼儿园)
- 金币: 10395.5
- 散金: 530
- 红花: 4
- 帖子: 7008
- 在线: 366.8小时
- 虫号: 312220
- 注册: 2006-12-30
- 性别: GG
- 专业: 其他无机非金属材料
4楼2011-09-18 06:59:15
5楼2011-09-18 10:37:52















回复此楼
只为顶你,不为金币!