24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1746  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

lihu2020

金虫 (小有名气)

[求助] 一个英语句子翻译。。高手进啊!!

哪位高手能分析一下句子结构,并翻译一下啊,多谢了!!!

This law states that the variable effects on charcoal decay of the less controlled parameters  involved in combustion ,such as mass reduction (which may be affected simultaneously  by factors such as species anatomy,moisture content,size of the logs etc. ), are independented of the overall fragmentation status of the archaeological wood charcoal assemblage.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

梦七七

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
句子结构分析:
首先去掉中间的半句,即:such as mass reduction(...),包括括号中的内容。这样句子的结构就显而易见了。。。即由the law states that引导的宾语从句,从句中的主语是effects,谓语are  ,宾语就是are以后的啦。
还是翻译下吧
“这一法则是说,那些燃烧中的可控性差的参数对木炭腐烂的影响是独立于考古学上木炭组成的整体分裂状态的,这些可控性差的参数比如说——质量亏损(它同时受到物种分解,水分含量和原木大小等因素的影响)。”
话说隔行如隔山,最终的翻译也许以你自身的专业角度来理解将更到位,以上已尽力而为之。。。祝好!!
2楼2011-09-17 23:49:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lihu2020 的主题更新
信息提示
请填处理意见