| 查看: 1761 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
一个英语句子翻译。。高手进啊!!
|
||
哪位高手能分析一下句子结构,并翻译一下啊,多谢了!!!![]() ![]() ![]() This law states that the variable effects on charcoal decay of the less controlled parameters involved in combustion ,such as mass reduction (which may be affected simultaneously by factors such as species anatomy,moisture content,size of the logs etc. ), are independented of the overall fragmentation status of the archaeological wood charcoal assemblage. |
» 猜你喜欢
不自信的我
已经有8人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有8人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有10人回复
26申博(荧光探针方向,有机合成)
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有3人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有26人回复
2026年机械制造与材料应用国际会议 (ICMMMA 2026)
已经有4人回复
Cas 72-43-5需要30g,定制合成,能接单的留言
已经有8人回复
北京211副教授,35岁,想重新出发,去国外做博后,怎么样?
已经有8人回复
自荐读博
已经有3人回复
【答案】应助回帖
★
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
|
句子结构分析: 首先去掉中间的半句,即:such as mass reduction(...),包括括号中的内容。这样句子的结构就显而易见了。。。即由the law states that引导的宾语从句,从句中的主语是effects,谓语are ,宾语就是are以后的啦。 还是翻译下吧 “这一法则是说,那些燃烧中的可控性差的参数对木炭腐烂的影响是独立于考古学上木炭组成的整体分裂状态的,这些可控性差的参数比如说——质量亏损(它同时受到物种分解,水分含量和原木大小等因素的影响)。” 话说隔行如隔山,最终的翻译也许以你自身的专业角度来理解将更到位,以上已尽力而为之。。。祝好!! |
2楼2011-09-17 23:49:54
xfzhang7
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1072.2
- 红花: 5
- 帖子: 107
- 在线: 207.7小时
- 虫号: 1188852
- 注册: 2011-01-13
- 性别: GG
- 专业: 能源化工

3楼2011-09-18 02:02:33
mapa675
至尊木虫 (知名作家)
- 应助: 7 (幼儿园)
- 金币: 10395.5
- 散金: 530
- 红花: 4
- 帖子: 7008
- 在线: 366.8小时
- 虫号: 312220
- 注册: 2006-12-30
- 性别: GG
- 专业: 其他无机非金属材料
4楼2011-09-18 06:59:15
5楼2011-09-18 10:37:52













回复此楼
只为顶你,不为金币!