| 查看: 1725 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
一个英语句子翻译。。高手进啊!!
|
||
哪位高手能分析一下句子结构,并翻译一下啊,多谢了!!!![]() ![]() ![]() This law states that the variable effects on charcoal decay of the less controlled parameters involved in combustion ,such as mass reduction (which may be affected simultaneously by factors such as species anatomy,moisture content,size of the logs etc. ), are independented of the overall fragmentation status of the archaeological wood charcoal assemblage. |
» 猜你喜欢
孩子确诊有中度注意力缺陷
已经有12人回复
2025冷门绝学什么时候出结果
已经有3人回复
天津工业大学郑柳春团队欢迎化学化工、高分子化学或有机合成方向的博士生和硕士生加入
已经有4人回复
康复大学泰山学者周祺惠团队招收博士研究生
已经有6人回复
AI论文写作工具:是科研加速器还是学术作弊器?
已经有3人回复
2026博士申请-功能高分子,水凝胶方向
已经有6人回复
论文投稿,期刊推荐
已经有4人回复
硕士和导师闹得不愉快
已经有13人回复
请问2026国家基金面上项目会启动申2停1吗
已经有5人回复
同一篇文章,用不同账号投稿对编辑决定是否送审有没有影响?
已经有3人回复
【答案】应助回帖
★
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-18 08:33:06
lihu2020(金币+5, 翻译EPI+1): 多谢多谢 2011-09-18 10:36:29
lihu2020(金币+2): 2011-09-19 16:48:56
|
句子结构分析: 首先去掉中间的半句,即:such as mass reduction(...),包括括号中的内容。这样句子的结构就显而易见了。。。即由the law states that引导的宾语从句,从句中的主语是effects,谓语are ,宾语就是are以后的啦。 还是翻译下吧 “这一法则是说,那些燃烧中的可控性差的参数对木炭腐烂的影响是独立于考古学上木炭组成的整体分裂状态的,这些可控性差的参数比如说——质量亏损(它同时受到物种分解,水分含量和原木大小等因素的影响)。” 话说隔行如隔山,最终的翻译也许以你自身的专业角度来理解将更到位,以上已尽力而为之。。。祝好!! |
2楼2011-09-17 23:49:54
xfzhang7
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1072.2
- 红花: 5
- 帖子: 107
- 在线: 207.7小时
- 虫号: 1188852
- 注册: 2011-01-13
- 性别: GG
- 专业: 能源化工

3楼2011-09-18 02:02:33
mapa675
至尊木虫 (知名作家)
- 应助: 7 (幼儿园)
- 金币: 10395.5
- 散金: 530
- 红花: 4
- 帖子: 7008
- 在线: 366.8小时
- 虫号: 312220
- 注册: 2006-12-30
- 性别: GG
- 专业: 其他无机非金属材料
4楼2011-09-18 06:59:15
5楼2011-09-18 10:37:52














回复此楼
只为顶你,不为金币!