24小时热门版块排行榜    

查看: 834  |  回复: 9
当前主题已经存档。

中国娃娃

银虫 (小有名气)

[交流] [求助]文献中英文短语的翻译

大家好,首先说声谢谢。
我在看光催化文献是有一些短语和句子不会翻译,请大家帮帮忙
1.Recent time-resolved spectroscopic investigations
2.This phenomenon is due to electronic modification of the phototcatalysts as well as the close existence of the photo-formed electron and hole pairs and their efficent contribution to the reaction,resulting in a performance much enhanced over that of semiconducting TiO2 powders.
3.such as their four-fold coordinated titanium oxide species.


[ Last edited by berlin on 2006-11-13 at 13:24 ]
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

edward.sun

金虫 (小有名气)

不知道合适马,最好结合前后文


rabbit7708(金币+1):隔行如隔山呀,不过还是谢谢您的热心,欢迎继续热心帮忙哟!:)
感觉应该是
1.最近的时间决定光谱检测。不过这句话好像是半句,联起来可能更好解释。
2.这种现象是因为照片催化剂的电子重排,也就是形成照片的电子和空穴对的重组对反应产生的作用,这种作用导致了半导体TiO2粉末有更强的催化性能。
3,这就是所谓的钛氧化物种的四重排列
2楼2006-11-07 19:53:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

中国娃娃

银虫 (小有名气)

谢谢你无私的帮助.第一句确实是半句话,Recent time-resolved spectroscopic investigations clearly indicates the important role of Pt particles in the dynamics of such photoformed chharge carriers.
3楼2006-11-07 21:16:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tyronezhang

铁杆木虫 (正式写手)

★ ★
rabbit7708(金币+2):谢谢给出专业性的翻译!呵呵。欢迎常来!
楼上的翻译太字面化了,这些翻译都要看上下文的
1.应该指的是时间分辩光谱分析,recent指什么不清楚
2.更应该要看上下文了,electronic modification of the phototcatalysts 指的是光催化剂的电子改性,the photo-formed electron and hole pairs 指的是光生电子空穴对,resulting in a performance much enhanced over that of semiconducting TiO2 powders.指的是相对于半导体的TiO2而言性能上有一个很大的提高
3.应该叫四配位
4楼2006-11-07 21:31:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tyronezhang

铁杆木虫 (正式写手)

第一句大概的意思是:最近的时间分辩光谱分析结果清楚的表明,Pt在光生电子空穴对的动力学过程中起到了很重要的作用
5楼2006-11-07 21:33:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

simonzrh

木虫 (著名写手)


rabbit7708(金币+1):谢谢应助,呵呵。欢迎常来喽!
2. 这种现象是由于光催化剂的电子修饰作用,也就是光致电子和空穴对的存在以及它们对反应所起到的作用,这种作用使得半导体TiO2粉末表现出更优的催化性能。
6楼2006-11-07 21:42:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

中国娃娃

银虫 (小有名气)

刚刚开始看文献,所以许多不懂的地方.谢谢edward.sun,tyronezhang和simonzrh
7楼2006-11-07 21:46:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

rabbit7708

荣誉版主 (职业作家)

心虫

呵呵,看来有的人比我的手还快,楼上几个的翻译都不错,我就不再班门弄斧了!:)
毕竟隔行如隔山呀,刚刚看第二句的时候还查了好一会儿呢。嘿嘿!

[ Last edited by rabbit7708 on 2006-11-7 at 22:21 ]
化学学科——催化专版欢迎您!:) http://emuch.net/bbs/forumdisplay.php?fid=190 常来看看哟!:)
8楼2006-11-07 22:16:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peter933

木虫 (著名写手)

牛虻无产者

1

这个中国娃娃不错!鼓励一下.
嘿嘿!上面是瞎掰的,您可千万别信!
9楼2006-11-08 10:10:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

中国娃娃

银虫 (小有名气)

10楼2006-11-08 12:02:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 中国娃娃 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见