24小时热门版块排行榜    

Znn3bq.jpeg
查看: 841  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

1121prettycat

木虫 (正式写手)


[交流] 英语翻译求助 一句话

We dimonstrated that the dffect of thes compounds is cell- and oestrogen receptor-type spcific, raising the possiility that the in vivo models may have underestimated some effects.

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1121prettycat

木虫 (正式写手)


We demonstrated that the effect of these compounds is cell- and oestrogen receptor-type specific, raising the possibility that the in vivo models may have underestimated some effects.重新校正过了,呵呵!实在是不好意思
4楼2011-04-03 18:51:01
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

1275034152

金虫 (初入文坛)


是不是有单词拼错了??
2楼2011-04-03 14:33:56
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
引用回帖:
Originally posted by 1275034152 at 2011-04-03 14:33:56:
是不是有单词拼错了??

嗯,还好几个。。。
3楼2011-04-03 15:13:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

emmanuel0227

木虫 (著名写手)


1121prettycat(金币+1, 翻译EPI+1): 2011-04-04 12:55:40
引用回帖:
Originally posted by 1121prettycat at 2011-04-03 18:51:01:
We demonstrated that the effect of these compounds is cell- and oestrogen receptor-type specific, raising the possibility that the in vivo models may have underestimated some effects.重新校正过了, ...

We demonstrated that the effect of these compounds is cell- and oestrogen receptor-type specific, raising the possibility that the in vivo models may have underestimated some effects.
英译汉?

我们阐明了这些化合物的效用是胞式特效作用和雌激素受体式效用,这使活有机体模型低估了某些效用的可能性加大。

“cell- and oestrogen receptor-type specific“ 理解为Cell-type specific and oestrogen receptor-type specific.

跨专业,以上翻译仅供参考
5楼2011-04-03 22:09:57
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见