24小时热门版块排行榜    

查看: 554  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

outspace588

银虫 (正式写手)


[交流] 审稿建议中的一句话不知道应该怎样翻译,请帮忙!

投了一篇文章,编辑的回信中有这么一段话:the authors have done a very good job indeed in terms of their response. It adds quite considerably to the literature on this topcic and it has some nice explanation of the results obtained. 大致明白“It adds quite considerably to the literature”是什么意思,但是准确应该怎样翻译?请帮忙给该句一个中文翻译

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
outspace588(金币+1): 5 2011-03-15 14:07:53
outspace588(金币+4): 2011-03-15 14:08:05
the authors have done a very good job indeed in terms of their response. It adds quite considerably to the literature on this topcic and it has some nice explanation of the results obtained.

根据反馈,作者确实做出了很好的工作。该工作对该研究领域有很大的补充,并且对所获得的研究结果做了很好的解释。
3楼2011-03-15 10:16:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 3 个回答
outspace588(金币+5, 翻译EPI+1): 谢谢 2011-03-15 14:07:46
the authors have done a very good job indeed in terms of their response. It adds quite considerably to the literature on this topcic and it has some nice explanation of the results obtained.

It 指authors ‘s very good job ,既作者的工作对该领域的研究有很大的补充。
2楼2011-03-15 10:11:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见