24小时热门版块排行榜    

查看: 610  |  回复: 8
当前主题已经存档。

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

[交流] 读《余光中谈翻译》

无意中读到这本书,虽然没有看完,却已获益非浅。

其中开篇文字拿来与众虫共享:

      译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。
                                                                                   --余光中



这位大家称成功的译者为”文字的媒婆“,想我离这样的定位还太遥远!
英语并非精通,汉语又显薄弱
顿觉世上知识哪有尽头
唯有埋头苦读
以慰心中无知之识
回复此楼
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jianganhe

荣誉版主 (职业作家)

小木虫

优秀版主优秀版主

万事随缘大道自然;共享交流提高
2楼2006-06-19 14:20:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
3楼2006-06-20 09:45:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sawm

金虫 (正式写手)

0.5

文学翻译需要中西合壁
4楼2006-06-20 13:01:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
5楼2006-06-20 14:01:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

早起的木虫

木虫 (小有名气)

是E书,可以共享吗?
6楼2006-06-20 21:33:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

可惜不是
E书不如真书看的舒服
^_^
建议喜欢英语的虫虫买来看看
很好的

◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
7楼2006-06-21 14:07:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

这本书前阵子读完了,意犹未尽。准备再温习一遍,为开学做准备呵呵
里边论述精彩之处我将记录下来(借人家的,书店没买到)。
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
8楼2006-08-08 16:22:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

关于翻译体的公式化:

余老先生说:翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字词句之间就很少现成的对译法则可循。因此一切好的翻译犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。
。。。。。。(待续)
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
9楼2006-08-10 14:07:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lisa416 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见