24小时热门版块排行榜    

查看: 459  |  回复: 1
当前主题已经存档。

liangduoqiang

铁虫 (正式写手)

[交流] [原创]从翻译“联系人”说起

出于种种原因,产品说明书、业务文件、政府文件等里面开始“中英对照”,但很多翻译但质量之差实在令人发指,现以“联系人”或“联络人”谈谈这个问题。

先看以下“联系人”翻译的伪劣产品

Contact Persons, Contact Person, Contacting Person

参考网页
http://www.feinchina.com/contact.html
http://www.ticket.com.hk/contact_us.php
http://www.hkedcity.net/edmall/specialoffer/apply_offer.phtml


这种原因的出现,个人认为,可以归结为以下两个方面的原因。

1)原著看得少,翻译总是“跟着感觉走”

多看一下国外的文件,特别是正是文件就可以知道,联系人恰当的翻译是“Contact”, Contact原本就有人的意思。

2)英语接触面少,特别是少接触现代英语

其实我们很容易想像到,Contact原来是一个动词,后来怎么变成名词了呢。语言是不断发展得,纯属是为了交流,只要交流好了,管它对错呢。我们接触的很多是非常正式的英语,面窄,很难做到“驾驭”。

所以,要学好一门语言,要走的路还很长。
回复此楼
南宁
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

1

好帖!
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
2楼2006-06-18 12:50:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liangduoqiang 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见