| 查看: 493 | 回复: 1 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
liangduoqiang铁虫 (正式写手)
|
[交流]
[原创]从翻译“联系人”说起
|
||
|
出于种种原因,产品说明书、业务文件、政府文件等里面开始“中英对照”,但很多翻译但质量之差实在令人发指,现以“联系人”或“联络人”谈谈这个问题。 先看以下“联系人”翻译的伪劣产品 Contact Persons, Contact Person, Contacting Person 参考网页 http://www.feinchina.com/contact.html http://www.ticket.com.hk/contact_us.php http://www.hkedcity.net/edmall/specialoffer/apply_offer.phtml 这种原因的出现,个人认为,可以归结为以下两个方面的原因。 1)原著看得少,翻译总是“跟着感觉走” 多看一下国外的文件,特别是正是文件就可以知道,联系人恰当的翻译是“Contact”, Contact原本就有人的意思。 2)英语接触面少,特别是少接触现代英语 其实我们很容易想像到,Contact原来是一个动词,后来怎么变成名词了呢。语言是不断发展得,纯属是为了交流,只要交流好了,管它对错呢。我们接触的很多是非常正式的英语,面窄,很难做到“驾驭”。 所以,要学好一门语言,要走的路还很长。 |
» 猜你喜欢
材料学硕297已过四六级求调剂推荐
已经有9人回复
一志愿西南交通 专硕 材料355 本科双非 求调剂
已经有5人回复
316求调剂
已经有4人回复
一志愿武汉理工材料工程专硕调剂
已经有8人回复
329求调剂
已经有8人回复
350求调剂
已经有4人回复
材料与化工 322求调剂
已经有3人回复
一志愿武理材料工程348求调剂
已经有4人回复
265求调剂
已经有13人回复
290求调剂
已经有5人回复

lisa416
金虫 (著名写手)
文字的媒婆
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1090.9
- 帖子: 2079
- 在线: 15.1小时
- 虫号: 241632
- 注册: 2006-04-10
- 性别: MM
- 专业: 应用语言学

2楼2006-06-18 12:50:32













回复此楼