24小时热门版块排行榜    

查看: 760  |  回复: 8
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

dthjy

新虫 (初入文坛)


[交流] 大家帮忙看看这句话的翻译

文章的题目是《混凝土代替木吊脚楼结构的效应分析及工厂化制作的概念化设计特征》
翻译如下:Concrete instead of timber structure analysis and the effect of House on stilts and factory production of conceptual design features


不知道这样对不对?

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
楼主是不是用的Google在线翻译啊
2楼2010-11-23 15:03:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
dthjy(金币+1): 2010-11-25 22:48:41
The analysis of the effect that Concrete substituting timber structure  and the feature of  conceptual designs of factory melt produce
3楼2010-11-23 15:12:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
Effect analysis of the replacement of timber structure by concrete and conceptual design features of industrialized production.
4楼2010-11-23 15:46:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
The effect analysis of replacement of timber structure by concrete and characterization of ideal design in industrial manufacturing
5楼2010-11-23 16:05:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wust67

金虫 (著名写手)


dthjy(金币+1, 翻译EPI+1): 2010-11-24 23:04:28
混凝土代替木吊脚楼结构的效应分析及工厂化制作的概念化设计特征
Effect of replacement of timber hanging house by concrete structure and conceptual design features of industrialized fabrication
注:“效应分析”译成effect就可以了;“木吊脚楼”对应timber hanging house ,译成timber structure不对。
6楼2010-11-23 20:07:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
感觉效应分析可以直接用性能代替,特征可以世界用概念设计代替,似乎没必要按中文完全翻译
Pefermance of the concrete structure instead of timber structure and conceptual design  of industrialized production.
7楼2010-11-23 22:27:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
因为,一看英语,应该知道你原来要表达的意思!
8楼2010-11-23 22:28:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
既然是性能,肯定要分析;既然是概念设计,会不讲特征么?
9楼2010-11-23 22:30:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 dthjy 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见