文章的题目是《混凝土代替木吊脚楼结构的效应分析及工厂化制作的概念化设计特征》
翻译如下:Concrete instead of timber structure analysis and the effect of House on stilts and factory production of conceptual design features
混凝土代替木吊脚楼结构的效应分析及工厂化制作的概念化设计特征
Effect of replacement of timber hanging house by concrete structure and conceptual design features of industrialized fabrication
注:“效应分析”译成effect就可以了;“木吊脚楼”对应timber hanging house ,译成timber structure不对。
感觉效应分析可以直接用性能代替,特征可以世界用概念设计代替,似乎没必要按中文完全翻译
Pefermance of the concrete structure instead of timber structure and conceptual design of industrialized production.