while devoting their benevolence,a person may get a payback much more than the expense。这句话是不是有问题?
这是外教给我改的,原本用的都是第三人称,外教的解释是,要兼顾男女,所以要用their
但这句话前后人称不一致,不知是不是外语中的习惯用法?
正式写作中,可将 a person 换成 people。或可改换句式如下:
Those who devote their benevolence may get payback much more than the expense.
或可更简洁:(dedication 包含付出努力、代价之意)
Dedication to benevolence would be rewarded generously.