24小时热门版块排行榜    

查看: 651  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

树树8013

荣誉版主 (职业作家)

一棵普通的树

优秀版主优秀版主

[交流] 亲爱的虫友们, 帮忙翻译一句话~~~

很喜欢“时光仍在,是我们飞逝”这句话,可我的英语实在是令我头疼,感觉自己翻译无规则可循,虫友们帮我翻译一下吧,有合适的翻译我就把我的签名改成英语,呵呵……尽管五个金币有些少

» 猜你喜欢

守时一些就好
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

无才

至尊木虫 (知名作家)

无才

树树8013(金币+1, 翻译EPI+1):谢谢您的应助回帖。金币少的有些惭愧了。 2010-11-05 21:14:20
days are still, we are flying
氟-福,同音却无法统一,氟不一定带来福。分子引入氟不容易,其发生反应也不易,且性能无法预测,琢磨不定。氟不等于福。
2楼2010-11-04 22:47:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wust67

金虫 (著名写手)

树树8013(金币+2):谢谢您的应助回帖。金币少的有些惭愧了。 2010-11-05 21:14:42
Days still lie, but we fly.
此句虽短,却不好译。句中“lie[lai]”作“躺、卧”解,既表达了“时光仍在”的含义,又与后半句的“fly”押韵。不仅达意,而且优雅。自我感觉译得不错,希望你喜欢!
3楼2010-11-04 22:49:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

charleygan

至尊木虫 (著名写手)

chlgan


树树8013(金币+2):谢谢您的应助回帖。金币少的有些惭愧了。 2010-11-05 21:14:51
Time is eternal, and we are fleeting
4楼2010-11-05 09:13:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 树树8013 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见