24小时热门版块排行榜    

查看: 779  |  回复: 10
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

8945545

木虫 (小有名气)

[交流] 【求助】有一句话,大家帮改改

写文章时,感觉这句话有点中国式英语,大家帮改改,就是想让这句话读起来是地道的英语。
The composite system was prepared by the melting method without any solvent.
翻译过来是,用无溶剂的熔融方法制备复合体系
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8945545

木虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by mengmengyanzi at 2010-12-03 11:27:03:
从语法角度,上面几位翻译得都是正确的
但是我觉得这句话的翻译难在要把重点突出,当然这个是楼主没有指出的地方
我认为应该结合文章的上下文来确定哪个词该是这句话语义上的重点,然后再进行翻译

确实,你说的很对。
11楼2010-12-03 15:36:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 11 个回答

落伍少年

金虫 (正式写手)


8945545(金币+1): 2010-11-04 21:55:18
am007(金币+1):谢谢交流 2010-11-05 14:37:05
Without改为in the absence of 为好。前面还平实准确。
2楼2010-11-04 18:01:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

soloroc

木虫 (小有名气)


8945545(金币+1): 2010-11-04 21:55:23
am007(金币+1):谢谢交流 2010-11-05 14:37:14
觉得已经不错了
比较清晰

但是有一个疑问
这里还需要加上无溶剂?
因为你用的是熔融方法
怎么会有溶剂呢?
期待解惑!
3楼2010-11-04 21:53:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

soloroc

木虫 (小有名气)

并没有给我解惑啊!!!!
4楼2010-11-04 22:01:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见