24小时热门版块排行榜    

查看: 498  |  回复: 5
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

jiangya

铁虫 (正式写手)

[交流] 【求助】英文翻译

求助:两组英文句的翻译
1. No polyethyene or similar non-fire retardant plasic wrapping or sheet materials shall be used.
2. No non-fire-retardant polystyrene foam packaging to be used.
这两句话中  non-fire retardant 与non-fire-retardant 意思应该不一样吧?
第二句的潜台词可不可以理解为使用的是具有阻燃性能的发泡聚苯乙烯?
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小凡578

木虫 (小有名气)


jiangya(金币+2): 2010-10-26 11:40:41
am007(金币+1):谢谢交流,欢迎常来外语版 2010-10-26 12:54:24
第二句应该是禁止使用具有阻燃性能的发泡聚苯乙烯
3楼2010-10-26 11:05:25
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 6 个回答

jiangya

铁虫 (正式写手)

怎么没人回啊?自己顶一下!只翻译或指出两个词组的意思也行。
2楼2010-10-22 15:16:23
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoyanfang

铜虫 (初入文坛)


jiangya(金币+2):我认为这两个词组意思是不一样的,这是国外一个产品的说明书部分 2010-10-26 11:42:06
am007(金币+1):谢谢交流,欢迎常来外语版 2010-10-26 12:54:44
第一句中retardant是名词,第二句中与前边的词结合做形容词吧
4楼2010-10-26 11:35:17
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jiangya

铁虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by 小凡578 at 2010-10-26 11:05:25:
第二句应该是禁止使用具有阻燃性能的发泡聚苯乙烯

其实这是一个产品的说明书部分。文章太长了,我就把这两句拿出来了。初步检测结果是,样品的主体是聚苯乙烯的可能性很大。这个产品的要求是有阻燃性,所以我猜测是采用具有阻燃性能的PS,而不使用不阻燃(易燃)的聚烯烃。
5楼2010-10-26 11:47:04
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见