24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1261  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

lkys

金虫 (正式写手)

[交流] 汉译英求助(土木工程类)

人防工程结构设计和普通民用建筑设计有所不同,人防荷载属于偶然的瞬间作用,作用次数通常只有一次,荷载值却特别大,但很不确定。因此设计的安全度或者承载力储备可以降低要求,材料设计强度可提高,允许结构在达到设计荷载时进入塑性屈服状态,出现较大的变形和裂缝,甚至是局部破坏,但是必须防止倒塌和具备必要的维护功能。因此,人防工程对建筑材料的要求不但要高强,而且要高延性、高耗能能力和抗冲击性。
加油!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lkys

金虫 (正式写手)

我是这样译的,谢谢你的参与,金币赠给你。
Design of civil air defence work is different to general civil. load are occasional moments of civil air defense role, the role of the number usually only once, load value is particularly large, but uncertain. Therefore the design of safety or capacity of reserve requirements can be reduced, material design strength can be increased, allowing structural design load is reached when the plastic strain state of a larger deformation and fracture, or even partial destruction, it must be to prevent collapse and has the necessary maintenance functions. Therefore, the civil air defense engineering requirements for building materials not only strength but also high ductility, high energy capacity and impact resistance.
加油!
3楼2010-08-30 12:45:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

YYxiuyu

木虫 (小有名气)

lkys(金币+30, 翻译EPI+1):鼓励应助,译文还不是我真正想要的。 2010-08-30 12:47:14
这样子:)
structure design of the civil air defence, which requires the ability of carrying the  instantaneous, and usually one-off load with large but unstable value, is not very similar to the ordinary construction designing for civil use. As a matter of fact, the designing, when obtained appropriate collapse resistance and necessary maintenance function, can have a fairly slack property restrict like a lower level of safety and bearing capacity, a higher designing material strength, a plastic yielding condition under designing load, or some major deformation, crack, even local failure. So the civil air defence requires the building materials to be of high strength, ductility,energy dissipation as well as impact &shock resistance.
2楼2010-08-30 11:36:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

YYxiuyu

木虫 (小有名气)

lkys(金币+20):虚心学习 2010-08-31 10:27:25
您好!我觉得您这样翻不太好,如果您是要投外文期刊的话,我想依照中文的文法直接翻译不太好,毕竟这样子只有中国人读得懂。不过如果您坚持自己的意见,也无可厚非。这里对您自己的翻译在一些有问题的做了一些修改,仅供参考。
Design of civil air defence work is different to that of(不同于民用的设计而非民用建筑本身) general civil. load plays a role of occasional moment in the case of civil air defense and usually appears only once, with a particularly large but uncertain value.(扮演怎样的角色不能说be a XXX role,另外load不是一个复数,不可用are,而the role of number usually only once是完全不通的, load value is particularly large, but uncertain在语法上基本正确,但需要在前边加上and the,不过一定要使用这种句式,会让您的句子变得十分累赘。) Therefore the design of safety or capacity of reserve requirements can be reduced, the designed material strength(材料设计应力不能翻译为material design strength,可以是 the designed material strength或者the material designing strength) can be increased, allowing the designed structural load is reached when the plastic strain state of a larger deformation and fracture, or even partial destruction, it must be to prevent collapse and has the necessary maintenance functions(这一整句的问题实在太多,如果您觉得我不够说服力,您可以询问一下周围的朋友,建议您这一句参考我给您的翻译). Therefore, the civil air defense engineering requirements for building materials contains not only high strength but also high ductility, energy capacity and impact resistance. (这里使用not only...but also 其实是一个不好的选择,如果您一定要用,根据句子的意思,需要在not only前边加上contains等动词,因为这是材料对性能的需求所包括的内容,而在but also后边只有第一个加上high就足够了。此外不是说只要是因此,就一定要翻译成therefore,这样会令读者感到不舒服。)
4楼2010-08-30 16:19:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见