24小时热门版块排行榜    

查看: 1446  |  回复: 8
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

jmc2009

银虫 (小有名气)

[交流] 中译英三句话,急,特急~~~

1、在太阳能电池背膜制备过程中,改变其配方中二异氰酸酯的种类、含量以及测试试样的制备条件。

2、通过测试各条件下背膜与EVA剥离强度,找到一种优于现有的配方的固化剂和最佳使用条件,使背膜与EVA剥离强度最大,最终达到改良太阳能电池的目的。

3、研究表明,当异氰酸根与羟基的比例由0.8变化到1.2时,背膜与EVA的粘结力逐渐变小,这说明羟基剩余量愈多,背膜与EVA粘结力越大。
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zsw4882535

银虫 (小有名气)

jmc2009(金币+60, 翻译EPI+1):先给60,我先看看。 2010-06-17 17:00:51
wypward:谢谢参与 2010-06-17 17:15:47
翻译如下:

1.In the process of preparing the back membrane  of solar cell , change the type and quality of diisocyanate in the chemical formulation ,and the Preparation Conditions of the sample that is to be tested.

2.Find a chemical formulation and a curing agent better than the exciting ones ,and the best way of using them by testing the peelstrength between back membrane and EVA ,to maximize the value of the peelstrength between back membrane  and EVA , and ultimately to improve the property of the solar cell .

3.It is shown by the research that , as the ratio of iso-thio-cyano to hydroxy chaning from 0.8 to 1.2 , the cohesive force between back membrane  and EVA decreased gradually ,which means the more the quality of residuary hydroxy ,the stronger the cohesive force between back membrane  and EVA.

嘿嘿,楼主,又是我,相关词汇在你的上一相关主题中已经提供,这里就不再重复了。
注意:太阳能电池的”背膜“的英文是“ back membrane ”


[ Last edited by zsw4882535 on 2010-6-17 at 16:31 ]
奋斗并超越!
2楼2010-06-17 16:22:04
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

noleg

金虫 (小有名气)


发芽土豆(金币+1):谢谢参与 2010-06-18 09:16:23
jmc2009(金币+15): 2010-06-18 14:34:36
我有意见!
1. LZ的中文表达含混不清,难怪人家英文翻译语无伦次。一句完整的话,应该能分出个主谓宾来。
The type and content of diisocyanate in the chemical formulation and the condition for preparation of testing sample were changed, in the process of preparing the back membrane  of solar cell.
2. A new curing agent better than that in existing formulation and its best service condition were found after testing in various condition, so that the membrane-EVA peel strength was maximized and the performance of solar cell was finally improved.
3. The result showed that back membrane-EVA cohesive force reduced as the ratio of isocyanate to hydroxy varied from 0.8 to 1.2, which means the more the excess quantity of hydroxy, the stronger the cohesive force between back membrane and EVA.
3楼2010-06-17 19:56:07
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zsw4882535

银虫 (小有名气)

谢谢

jmc2009(金币+10): 2010-06-18 14:34:44
引用回帖:
Originally posted by noleg at 2010-06-17 19:56:07:
我有意见!
1. LZ的中文表达含混不清,难怪人家英文翻译语无伦次。一句完整的话,应该能分出个主谓宾来。
The type and content of diisocyanate in the chemical formulation and the condition for preparati ...

1.preparation of testing sample 中的“待测样品”的表述值得商榷。

2.第一句因该是描述实验的手段或者过程,应该用动作句式,就是表示怎样做,而不应该是静止句式,只是强调结果。

3.小弟不才,语无伦次,如何不分主谓宾,请详细指教,不甚感激!!!
奋斗并超越!
4楼2010-06-17 23:29:05
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

iamweipu

金虫 (小有名气)


发芽土豆(金币+1):谢谢参与 2010-06-18 09:16:40
jmc2009(金币+5): 2010-06-18 14:34:50
引用回帖:
Originally posted by zsw4882535 at 2010-06-17 08:29:05:



1.preparation of testing sample 中的“待测样品”的表述值得商榷。

2.第一句因该是描述实验的手段或者过程,应该用动作句式,就是表示怎样做,而不应该是静止句式,只是强调结果。

3.小弟不才,语无 ...

原文应该是论文中的一段话,既然用于论文中,理论上就不能使用动作句式,当然这也有LZ提供的原文的问题啦!而且你用的一些句型也很少在正式论文中出现,比如第三句"It is shown by the research",呵呵~你楼上(3楼)的翻译其实蛮好的呀,可以学习一下!

[ Last edited by iamweipu on 2010-6-17 at 09:38 ]
一只野兔
5楼2010-06-18 00:32:56
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zsw4882535

银虫 (小有名气)

谢谢

引用回帖:
Originally posted by iamweipu at 2010-06-18 00:32:56:

原文应该是论文中的一段话,既然用于论文中,理论上就不能使用动作句式,当然这也有LZ提供的原文的问题啦!而且你用的一些句型也很少在正式论文中出现,比如第三句"It is shown by the research",呵 ...

小弟初来,谢谢学姐指教!
奋斗并超越!
6楼2010-06-18 08:05:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhangbanglei

金虫 (正式写手)

学习了
孜孜不倦求知、踏踏实实做人
7楼2010-06-18 08:35:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

noleg

金虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by iamweipu at 2010-06-18 00:32:56:

原文应该是论文中的一段话,既然用于论文中,理论上就不能使用动作句式,当然这也有LZ提供的原文的问题啦!而且你用的一些句型也很少在正式论文中出现,比如第三句"It is shown by the research",呵 ...

点评到位!二楼表示是为了强调做了哪些工作,照这么说就更应该用被动式,把你做的工作尤其是成果放在句中靠前而突显出来。这和中文表达的习惯有很大的不同,比如经常看到这样虎头蛇尾的句式:通过1...通过n...,最后几个字一笔带过才是读者关心的结果。其实被动式让人感觉更客观,主动句式则有点主观得像王婆卖瓜。
还想解释下:很多供测试的样品(testing sample)是必须经过物理或/和化学处理的,故准备样品用prepare(制备)应该是很贴切的,因此才有了上文中的变化句式:preparation of testing sample。大家来商榷!
至于主谓宾这个问题嘛...我就是指的第一句。简单地说,这里你绝对不可能是祈使句是吧?动词我看出来了是change(时态咱就不去讨论了哈),宾语是type 、quality(严重疑似quantity)和condition。但主语是什么?我没看出来耶。英国人为避免有时说不出来或不便说出但又要维护句式的完整就创造了所谓形式主语it——管它是谁呀,人、事、物统统都用,如it is said that——不可谓不煞费苦心,也充分说明句式完整的重要性啊。

[ Last edited by noleg on 2010-6-18 at 10:01 ]
8楼2010-06-18 09:36:48
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

alwaysmart

铁杆木虫 (职业作家)

飞天猫

二三五楼水平都不错
呵呵
忽忽忽忽
9楼2010-06-18 11:00:44
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jmc2009 的主题更新
信息提示
请填处理意见