24小时热门版块排行榜    

查看: 387  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

刘宪俊

银虫 (小有名气)

[交流] 帮忙翻译一句话

小虾我虽是很有兴趣,无奈对英语并不是十分proficient,目前在公司做一个化妆品冻干粉。现在推出一个新产品,老板命名:即溶胚胎活蛋白冻干粉。
    即溶是:instant。胚胎是:embryo。活蛋白(活性蛋白)是:active protein。冻干粉是:freeze-dried powder。冻干粉就是化妆品一种产品,就类似于是一种面粉产品。我的翻译是:instant embryo active protein freeze-dried powder。但是感觉这就是chinglish。因为胚胎不能直译为embryo,这是个名词,应该翻译成胚胎的,是个形容词,但是英文里没有胚胎的这个词。
    不知道对英语比较在行的大虾们认为这句话应该怎么翻译最suitable?
    Thank you three times。
学好化工 好去打工
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xinyunsina

金虫 (小有名气)


zehuac(金币+1):谢谢啦,希望您积极参与应助~ 2010-06-13 21:34:53
英语中一般一个名词前最好不要出现两个以上的形容词,另外在科技论文中,名词是可以直接做形容词的, 建议译成:instant freeze-dried powder of embryo active protein
3楼2010-06-13 08:40:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 3 个回答

xinyunsina

金虫 (小有名气)


刘宪俊(金币+5, 翻译EPI+1):很有道理。先收下这个,再坐等其它提法,哈。 2010-06-13 08:45:41
wypward(金币+1):谢谢参与 2010-06-13 09:54:19
英语中一般一个名词前最好不要出现两个以上的形容词,另外在科技论文中,名词是可以直接做形容词的, 建议译成:instant freeze-dried powder of embryo active protein
2楼2010-06-13 08:33:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见