24小时热门版块排行榜    

查看: 628  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xinyezi1980

木虫 (正式写手)

[交流] 已经翻译了,大家看看有什么不妥

汉语是:为了符合样品的物理意义,在拟合过程中这个值被定为0.
翻译成英语“The value is fixed as zero in the fitting process to accord with the physical meaning of the sample”这样有什么不妥吗?谢谢大家!

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

xinyezi1980(金币+1): 2010-05-23 18:15:17
个人以为  lz 自己翻译的很好
用长句也没什么不好的。。。
4楼2010-05-22 21:54:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

wangjianna

金虫 (正式写手)

xinyezi1980(金币+1, 翻译EPI+1): 2010-05-22 11:19:44
in accordance with the physical significance of "sample", this value is fixed as a const zero
Reaction Calorimetric/ Process safety/Hazard evaluation
2楼2010-05-22 10:44:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

公羊羽

木虫 (正式写手)

xinyezi1980(金币+1):谢谢! 2010-05-22 20:22:40
本人觉得你翻译的应该可以了。
3楼2010-05-22 14:46:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

huhuoming

木虫 (著名写手)

xinyezi1980(金币+1): 2010-05-23 18:15:24
应该改为in accord with,我觉得。
Alwaysbearinmindthatyourresolutiontosucceedismoreimportantthananything.
5楼2010-05-23 13:37:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见