| 查看: 714 | 回复: 3 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
tennisafin木虫 (正式写手)
|
[交流]
帮忙翻译这句话
|
||
|
帮忙翻译一下这句话,顺便分析这句话的语法结构,本人觉得怪怪的,这是从一个有名杂志中摘下来的 Due to the inversion directly flanking the map position of the LmR1 gene, extending the search for candidate genes to an area delimited by the flanking markers, est126M9 and rapd184, identifies three regions onArabidopsis chromosome 1. |
» 猜你喜欢
过年走亲戚时感受到了所开私家车的鄙视链
已经有10人回复
今年春晚有几个节目很不错,点赞!
已经有12人回复
情人节自我反思:在爱情中有过遗憾吗?
已经有13人回复
体制内长辈说体制内绝大部分一辈子在底层,如同你们一样大部分普通教师忙且收入低
已经有12人回复
基金正文30页指的是报告正文还是整个申请书
已经有5人回复
木子周
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 3580.6
- 红花: 2
- 帖子: 1223
- 在线: 253.6小时
- 虫号: 965405
- 注册: 2010-03-09
- 性别: MM
- 专业: 无机纳米化学

2楼2010-05-01 19:15:38
rodney1988
铁虫 (初入文坛)
- 翻译EPI: 2
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 22.7
- 帖子: 9
- 在线:
- 虫号: 995636
- 注册: 2010-04-13
- 性别: GG
- 专业: 高分子材料与工程/行政管理
★ ★
sirljz(金币+2):分析的详细 2010-05-01 22:58
tennisafin(金币+4):谢谢分析的透彻 2010-05-02 09:54
sirljz(金币+2):分析的详细 2010-05-01 22:58
tennisafin(金币+4):谢谢分析的透彻 2010-05-02 09:54
| 先是语法结构:开始“due to..."这一句做状语,“extending ...markers"这一部分是整个句子的主语,紧接着的“est126M9 and rapd184”做“he flanking markers”的同位语,identifies是这个句子的谓语动词。翻译如下:由于基因图谱中LmR1基因侧边反演(理论、效应或者现象),将对候选基因的研究深入到侧翼标记限定的区域,即 est126M9 和 rapd184限定的区域,这将识别拟南芥1号染色体上的三个区域。 |
3楼2010-05-01 22:03:31
4楼2010-05-01 22:59:33













回复此楼