| 查看: 1420 | 回复: 31 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
请高手看看题目这么翻译妥当吗
|
|||
|
要写一篇综述,中文题目:令神经学家困惑不已的神经元丢失之谜,英文拟题:Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists. 不知妥否,有无语法错误? 请亲们帮偶看看。谢了。 |
» 猜你喜欢
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
酰胺脱乙酰基
已经有8人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有6人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
shirongjiu
金虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 18
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.227
- 金币: 1652.8
- 散金: 84
- 红花: 4
- 帖子: 523
- 在线: 224.1小时
- 虫号: 727330
- 注册: 2009-03-20
- 性别: GG
- 专业: 环境微生物学
★
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-12 15:02
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-12 15:02
|
当然要加for 必须地 不过我个人认为加这个for decades有些画蛇添足了。原因如下:如果用hunting.....,意味着这个科研课题直到目前仍在困扰着科学家们,这个科学问题仍没有明确的答案。因此,加了这个for decades没有什么太大必要。若要加个时间区间,可以如此翻译(使用现在完成进行时:表示已经困扰科学家数十年,目前仍未解决): Neuron Loss: An Enigma that has been Haunting Neurologists for Decades 如果这个研究有了突破,则用huanting 这个现在分词的形式就不妥了。 [ Last edited by shirongjiu on 2010-4-12 at 13:03 ] |
32楼2010-04-12 12:56:44
非比寻常
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 13
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 4939.7
- 散金: 888
- 帖子: 163
- 在线: 369.7小时
- 虫号: 894506
- 注册: 2009-11-05
- 性别: GG
- 专业: 污染生态化学

2楼2010-04-07 08:35:47

3楼2010-04-07 13:15:54
4楼2010-04-07 13:33:38













回复此楼