24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 529  |  回复: 4
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

audrey511

[交流] 【Leisure chat】tomb-sweeping festival

刚刚在楼下看到有人的标题是The Qingming Festival 嘻嘻 MS不够地道哦。
令我萌发了一个想法。嘻嘻 以后每逢过节就来开楼说一下节日滴英语说法

作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。

作为节日的清明节一般翻译为"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

也有人把清明节翻译为"All Souls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,也是祭奠死者的节日。

另外再谈到作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold"。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jakewshuj

金虫 (著名写手)

The soul tutor of EMUCH

English with Chinese characteristics
It is not what you want in this world, but what you get; and you do get what you want if you know what you want and want the right things.
4楼2010-04-04 21:05:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

a8372283

木虫 (知名作家)

忽忽家族之颠


小木虫(金币+0.5):恭喜抢沙发,给个红包
why so many chinese?
人性的泯灭,是一种悲哀; 当人性没有泯灭的你 看到社会上一部分人 正在向人性泯灭走得 越来越近而你却无能为力时, 那是一种更深的悲哀!
2楼2010-04-04 20:52:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)


小木虫(金币+0.2):抢了个小板凳,给个红包
In my view, Qing Ming Day is OK.

Just take "不折腾”for example, the most matchable English expression is "Bu Ze Teng"

3楼2010-04-04 20:57:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

卖男孩小火柴

铜虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by jakewshuj at 2010-04-04 21:05:23:
English with Chinese characteristics

"English with Chinese characteristics "clolumn...
ding ding
你来自黄尘,从此,god is alone.....
5楼2010-04-04 22:00:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见