24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 528  |  回复: 4
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

audrey511

[交流] 【Leisure chat】tomb-sweeping festival

刚刚在楼下看到有人的标题是The Qingming Festival 嘻嘻 MS不够地道哦。
令我萌发了一个想法。嘻嘻 以后每逢过节就来开楼说一下节日滴英语说法

作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。

作为节日的清明节一般翻译为"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

也有人把清明节翻译为"All Souls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,也是祭奠死者的节日。

另外再谈到作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold"。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)


小木虫(金币+0.2):抢了个小板凳,给个红包
In my view, Qing Ming Day is OK.

Just take "不折腾”for example, the most matchable English expression is "Bu Ze Teng"

3楼2010-04-04 20:57:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

a8372283

木虫 (知名作家)

忽忽家族之颠


小木虫(金币+0.5):恭喜抢沙发,给个红包
why so many chinese?
人性的泯灭,是一种悲哀; 当人性没有泯灭的你 看到社会上一部分人 正在向人性泯灭走得 越来越近而你却无能为力时, 那是一种更深的悲哀!
2楼2010-04-04 20:52:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jakewshuj

金虫 (著名写手)

The soul tutor of EMUCH

English with Chinese characteristics
It is not what you want in this world, but what you get; and you do get what you want if you know what you want and want the right things.
4楼2010-04-04 21:05:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

卖男孩小火柴

铜虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by jakewshuj at 2010-04-04 21:05:23:
English with Chinese characteristics

"English with Chinese characteristics "clolumn...
ding ding
你来自黄尘,从此,god is alone.....
5楼2010-04-04 22:00:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见