24小时热门版块排行榜    

查看: 326  |  回复: 3
当前主题已经存档。

bluesky1318

新虫 (小有名气)

[交流] containment enclosures 如何翻译

有个ISO标准,ISO 10648-1 Containment enclosures Part1:Design principles,请问这个containment enclosures应该如何翻译才好? 有翻译成“饲养设备”的,有翻译成“隔离器”的。但感觉都不是很贴切!
晴空万里!
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fatemyself

铜虫 (小有名气)

bluesky1318(金币+1):谢谢您的热心关注! 2010-03-18 14:16
前面的单词就是容器的意思,如果你的领域是养殖,那么这个词组可能是孵化器、温培室之类的
tobebetterandbetter
2楼2010-03-18 13:14:29
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bluesky1318

新虫 (小有名气)

ISO 10648 给出的containment enclosure术语定义为:Enclosure designed to prevent the leakage of the products contained in the environment concerned into the external environment, or the penetrationof substances of the external environment into the internal environment, or both at the same time.
看来就是“隔离器”的意思?
晴空万里!
3楼2010-03-18 13:31:37
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fatemyself

铜虫 (小有名气)

bluesky1318(金币+1):言之有理,十分之感谢您的帮助!祝您工作愉快 2010-03-18 14:16
字面意思看,是隔离的效果,但是叫做隔离器太土了。
你需要根据你的研究领域去修改。
英语最大的特点就是简单的单词有很多意思、很深的意思
tobebetterandbetter
4楼2010-03-18 13:37:31
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 bluesky1318 的主题更新
信息提示
请填处理意见