24小时热门版块排行榜    

查看: 177  |  回复: 1
当前主题已经存档。

gwbbs

木虫 (正式写手)

[交流] 爱情太短,遗忘太长

Tonight I can write
   --by Pablo Neruda
  
  Tonight I can write the saddest lines.
  Write,for example,'the night is starry
  and the stars are blue and shiver in the distance'.
  
  The night wind revolves in the sky and sings.
  
  Tonight I can write the saddest lines.
  I loved her,and sometimes she loved me too.
  
  Through nights like this one I held her in my arms.
  I kissed her again and again under the endless sky.
  
  She loved me,sometimes I loved her too.
  How could one not have loved her great still eyes.
  
  Tonight I can write the saddest lines.
  To think that I do not have her.
  To feel that I have lost her.
  
  To hear the immense night,still more immense without her.
  And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
  
  What does it matter that my love could not keep her,
  the night is starry and she is not with me.
  
  This is all.
  In the distance someone is singing.In the distance.
  My soul is not satisfied that it has lost her.
  
  My sight tries to find her as though to bring her closer.
  My heart looks for her,and she is not with me.
  
  The same night whitening the same trees.
  We,of that time,are no longer the same.
  
  I no longer love her,that's certain,but how I loved her.
  My voice tried to find the wind to touch her hearing.
  
  Another's.She will be another's.As she was before my kisses.
  Her voice,her bright body.Her infinite eyes.
  
  I no longer love her,that's certain,but maybe I love her.
  Love is so short,forgetting is so long.
  
  Because through nights like this one I held her in my arms
  my soul is not satisfied that it has lost her.
  
  Though this be the last pain that she makes me suffer
  and these the last verses that I write for her.
  
  今夜我可以写
  今夜我可以写下最哀伤的诗句。
  写,譬如,‘夜镶满群星,
  而星星遥远地发出蓝光并且颤抖'。
  
  夜风在天空中回旋并低唱。
  
  今夜我可以写下最哀伤的诗句。
  我爱她,而且有时她也爱我。
  
  如同今晚的夜,我曾拥她入怀,
  在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。
  
  她爱我,有时我也爱她。
  怎会不爱上她那沉静的双眼?
  
  今夜我可以写下最哀伤的诗句。
  去想我并不拥用她,感觉我已失去她。
  
  去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
  诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。
  
  我的爱若不能拥有她又会怎样?
  群星满夜
  而她不在我身边。
  
  这就是一切了。
  远处有人在唱着歌。
  那么远。
  我的空虚因为没有她。
  
  我的目光搜寻她,想要把她拉近;
  我的心寻找她
  而她并没有和我在一起。
  
  相同的夜让相同的树木泛白。
  彼时,我们也不再相似如初。
  
  我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。
  我的声音试着循风来抚摸她的听觉。
  
  别人的
  如同她曾接受的我的千吻,
  她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,
  她将会是别人的。
  
  我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。
  爱情太短,遗忘太长。
  
  借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
  我的灵魂因失去了她而失落。
  
  这是她最后一次让我承受的伤痛
  而这些,便是我为她而写的最后的诗句。
聂鲁达简介
  
  巴勃鲁·聂鲁达
  
    巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
  
    聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  
    主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。

White Bee
  
  White bee,you buzz in my soul.
  drunk with honey,and your flight winds in slow spirals of smoke.
  
  I am the one wihout hope,the word without echoes,
  he who lost everything and he who had everything.
  
  Last hawser,in you creaks my last longing.
  In my barren land you are the final rose.
  
  Ah you who are silent!
  
  Let your deep eyes close.
  There the night flutters.
  Ah your body,a frightened statue,naked.
  
  You have deep eyes in which the night flais.
  Cool arms of flowers and a lap of rose.
  
  Your breasts seem like wihte snails.
  A butterfly of shadow has come to sleep on your belly.
  
  Ah you who are silent!
  
  Here is the solitude which you are absent.
  It is raining.The sea wind is hunting stray gulls.
  
  The water walks barefoot in the wet streets.
  From that tree the leaves complain as though they were sick.
  
  White bee,even when you are gone you buzz in my soul.
  You live again in time,slender and silent.
  
  Ah you who are silent!
  
  白色的蜜峰,你在我的灵魂中嗡鸣、醉饮蜜汁,
  在轻烟萦绕中你飞起一阵风。
  
  我是那个绝望的人,那句没有共鸣的话,
  一无所有,也拥有一切。
  
  啊,你这个沉默的人!
  
  请闭上你深邃的双眼,
  夜色正在飘散,
  啊,你的身体,惊惶如雕塑,一丝不挂。
  
  你深邃的双眼,黑夜借以飞行,
  如冰花双臂,玫瑰的足膝.
  
  你的胸部象白色的蜗牛,
  蝴蝶如影飞来,安睡在你腹上。
  
  啊,你这个沉默的人!
  
  你隐身而去,这里只剩孤寂。
  雨在下,迷路的海鸥正被海风袭击。
  
  潮湿的街道,流水赤足而过,
  树上,树叶仿佛犯了病,喋喋不休。
  
  白色的蜜峰,虽然你已离去,你仍然在我的灵魂里低鸣。
  在时光中你再度复活,纤纤无语。
  
  啊,你这个沉默的人。
I remember you as you were
  
  I remember you as you were in the last autumn.
  you were the grey beret and the still heart.
  In your eyes the flames of the twilight fought on.
  And the leaves fell in the water of your soul.
  
  Clasping my arms like a climbing plant.
  The leaves garnered your voice,that was slow and at peace.
  Bonfire of awe in which my thirst was burning.
  Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
  
  I feel your eyes travelling,and the autumn is far off;
  grey beret,voice of a bird,heart like a house
  towards which my deep longings migrated
  and my kisses fell,happy as embers.
  
  Sky from a ship.Field from the hills.
  Your memory is made of light,of smoke,of a still pond!
  Beyond your eyes,farther on,the evenings were blazing.
  Dry autumn leaves revolved in your soul.
  
  我记得你去年秋日的样子,
  你是灰色的贝雷帽,一颗静止的心,
  黄昏的火焰在你眼中闪烁,
  树叶在你心灵的水面飘落。
  (在你的眼中,曙光闪烁,
  树叶纷纷坠入你灵魂的池中。)
  
  你象藤枝偎依在我怀里,
  叶子倾听你缓慢而安详的声音,
  如迷惘的篝火,我的渴望在燃烧,
  甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。
  
  我感觉你的双眼在游移,秋日已经远去;
  灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房,
  那是我深切渴望飞向的地方,
  我欢乐的亲吻热烈地印上。
  (我的千吻坠落,如embers(琥珀)般快乐)
  
  孤帆的天空,山丘的阡陌,
  你的记忆以光制成,以烟,以沉静的水池塘!
  越过你的双眼张望,夜正在发光,
  干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。
We Have Lost Even
   --by Pablo Neruda
  I have lost even this twilight.
  No one saw us this evening hand in hand
  while the blue night dropped on the world.
  
  I have seen from my window
  the fresta of sunset in the distant mountian tops.
  
  sometimes a piece of sun
  burned like a coin between my hands.
  
  I remembered you with my soul clenched
  in that sadness of mine that you know.
  
  Where were you then?
  Who else was there?
  saying what?
  Why will the whole of love come on me suddenly
  when I am sad and feel you are far away?
  
  The book fell that is always turned to at twilight
  and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
  
  Always,always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing statues.
So That You Will Hear Me


So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.

Necklace,drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from a long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything.You fill everything.

Before you they peopled the solitude that you occupy,
and they are more used to my sadness than you are.
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

丁可

金虫 (正式写手)

1

ALL THAT IS BEATIFUL

黄磊喜欢聂鲁达
我也是
谢谢!
I do believe in fairies , I do , I do ...
2楼2006-02-23 20:14:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 gwbbs 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见