24小时热门版块排行榜    

查看: 252  |  回复: 2
当前主题已经存档。

努力着

荣誉版主 (职业作家)

低调隐士

[交流] 帮忙翻译两句大修中的英语

搞不明白啥意思啊,特别是加粗变色的那两句,大家帮帮忙。
1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen.

2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal.
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

aosen1983

铜虫 (正式写手)

努力着(金币+1):谢谢 2010-03-09 22:58
引用回帖:
Originally posted by 努力着 at 2010-03-09 19:37:34:
搞不明白啥意思啊,特别是加粗变色的那两句,大家帮帮忙。
1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of  ...

行不同,只能帮你顶顶!
2楼2010-03-09 20:12:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

visitor958

至尊木虫 (文坛精英)

IEEE杂志与会议专家

努力着(金币+9):非常感谢~ 2010-03-09 22:57
准确翻译太难了,也不需要,只说大意吧。

1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen.
说你前后有点矛盾。前面说passwords是事先确定,后面又说是变动选择。

2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal.
说英语有问题。不过要你写得简单一点,比如想着让本科生读得懂。
引用回帖:
Originally posted by 努力着 at 2010-03-09 19:37:34:
搞不明白啥意思啊,特别是加粗变色的那两句,大家帮帮忙。
1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of  ...

3楼2010-03-09 21:35:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 努力着 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见