| 查看: 275 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
努力着荣誉版主 (职业作家)
低调隐士
|
[交流]
帮忙翻译两句大修中的英语
|
||
|
搞不明白啥意思啊,特别是加粗变色的那两句,大家帮帮忙。 1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen. 2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal. |
» 猜你喜欢
309求调剂
已经有4人回复
求生物学学硕调剂——364分
已经有3人回复
277工科求调剂
已经有5人回复
一志愿武理材料工程302调剂环化或化工
已经有17人回复
359求调剂
已经有5人回复
一志愿哈尔滨工业大学085600英一数二337分求调剂
已经有11人回复
0703总分331求调剂
已经有8人回复
考研生物学考A区211,初试322,科目生化和生物综合,求调剂
已经有3人回复
一志愿北京化工085600 310分求调剂
已经有9人回复
一志愿0817化学工程与技术,求调剂
已经有28人回复
2楼2010-03-09 20:12:31
visitor958
至尊木虫 (文坛精英)
IEEE杂志与会议专家
- 应助: 2283 (讲师)
- 贵宾: 0.05
- 金币: 17310
- 散金: 2544
- 红花: 76
- 帖子: 15735
- 在线: 2926.6小时
- 虫号: 489254
- 注册: 2008-01-01
- 专业: IEEE
努力着(金币+9):非常感谢~ 2010-03-09 22:57
|
准确翻译太难了,也不需要,只说大意吧。 1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen. 说你前后有点矛盾。前面说passwords是事先确定,后面又说是变动选择。 2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal. 说英语有问题。不过要你写得简单一点,比如想着让本科生读得懂。 |
3楼2010-03-09 21:35:53














回复此楼