| 查看: 254 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
努力着荣誉版主 (职业作家)
低调隐士
|
[交流]
帮忙翻译两句大修中的英语
|
||
|
搞不明白啥意思啊,特别是加粗变色的那两句,大家帮帮忙。 1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen. 2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal. |
» 猜你喜欢
参与限项
已经有5人回复
推荐一本书
已经有7人回复
有没有人能给点建议
已经有5人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有12人回复
全日制(定向)博士
已经有5人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
2楼2010-03-09 20:12:31
visitor958
至尊木虫 (文坛精英)
IEEE杂志与会议专家
- 应助: 2283 (讲师)
- 贵宾: 0.05
- 金币: 17310
- 散金: 2544
- 红花: 76
- 帖子: 15735
- 在线: 2926.6小时
- 虫号: 489254
- 注册: 2008-01-01
- 专业: IEEE
努力着(金币+9):非常感谢~ 2010-03-09 22:57
|
准确翻译太难了,也不需要,只说大意吧。 1,The description of Long-term keys (page 5) seems to contradict Establish query: in former passwords are set at the onset of the protocol, in the latter they are adaptively chosen. 说你前后有点矛盾。前面说passwords是事先确定,后面又说是变动选择。 2,In general, the writing style is confusing. Please try to explain it in plain English. Think about addressing willingly under graduate students who try to capture at most as possible from your proposal. 说英语有问题。不过要你写得简单一点,比如想着让本科生读得懂。 |
3楼2010-03-09 21:35:53












回复此楼