| 查看: 308 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
”根据“这个词怎么翻译好?
|
|||
|
我记得”according to“ 和 ” to“ 都可以表示根据的意思,但审稿人要我将论文中的 ”To our study....." 改为 “according to our study". 是不是 ”to“ 不能单独表达根据的意思。 另一句话:”根据Lambert-Beer 定律。。。。“ , 是翻译成”according to the Lambert-Beer law “ 还是翻译成” to the Lambert-Beer law “? |
» 猜你喜欢
职称论文投稿
已经有12人回复
反应求助
已经有6人回复
基于自然哲学类比的风化壳型稀土矿
已经有16人回复
看《给阿ma的情书》有感
已经有10人回复
2026年WR青拔进展
已经有7人回复
中!中!中!
已经有10人回复
会评什么时候开始?
已经有4人回复
国自然申请五篇代表作大比拼,感觉这个是最重要的
已经有12人回复
无聊看看时间戳打发时间
已经有4人回复
咨询
已经有3人回复
lengbingyu
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 537.6
- 帖子: 272
- 在线: 42分钟
- 虫号: 948501
- 注册: 2010-01-25
- 性别: MM
- 专业: 英语语言学

2楼2010-02-21 22:04:58
3楼2010-02-22 01:21:09
xiaoqihu
铁杆木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 88
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 9724.8
- 散金: 7
- 红花: 4
- 帖子: 1337
- 在线: 105.6小时
- 虫号: 590066
- 注册: 2008-08-31
- 专业: 有机合成

4楼2010-02-22 04:31:14











回复此楼