| 查看: 274 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
”根据“这个词怎么翻译好?
|
|||
|
我记得”according to“ 和 ” to“ 都可以表示根据的意思,但审稿人要我将论文中的 ”To our study....." 改为 “according to our study". 是不是 ”to“ 不能单独表达根据的意思。 另一句话:”根据Lambert-Beer 定律。。。。“ , 是翻译成”according to the Lambert-Beer law “ 还是翻译成” to the Lambert-Beer law “? |
» 猜你喜欢
一个化合物的合成路线:CAS:367929-02-0 名称:8β-乙烯基雌二醇
已经有4人回复
太白金星有点烦
已经有3人回复
中国地质大学(北京)博士招生补录,数理学院材料科学与工程专业和材料与化工专业
已经有3人回复
河北省自然基金
已经有8人回复
收到国自然专家邀请后几年才会有本子送过来评
已经有3人回复
考博
已经有3人回复
有没有快的中文核心比较快录用的,纳米材料光催化
已经有4人回复
本人42,博士刚毕业,现在找不到工作,怎么办?:(
已经有21人回复
有人投过CCC中国控制会议吗?
已经有3人回复
3,4-二羟基苯乙酮如何纯化?
已经有5人回复
3楼2010-02-22 01:21:09
lengbingyu
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 537.6
- 帖子: 272
- 在线: 42分钟
- 虫号: 948501
- 注册: 2010-01-25
- 性别: MM
- 专业: 英语语言学

2楼2010-02-21 22:04:58












回复此楼