| 查看: 237 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
”根据“这个词怎么翻译好?
|
|||
|
我记得”according to“ 和 ” to“ 都可以表示根据的意思,但审稿人要我将论文中的 ”To our study....." 改为 “according to our study". 是不是 ”to“ 不能单独表达根据的意思。 另一句话:”根据Lambert-Beer 定律。。。。“ , 是翻译成”according to the Lambert-Beer law “ 还是翻译成” to the Lambert-Beer law “? |
» 猜你喜欢
全日制(定向)博士
已经有5人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有10人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
实验室接单子
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
3楼2010-02-22 01:21:09
lengbingyu
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 537.6
- 帖子: 272
- 在线: 42分钟
- 虫号: 948501
- 注册: 2010-01-25
- 性别: MM
- 专业: 英语语言学

2楼2010-02-21 22:04:58












回复此楼