24小时热门版块排行榜    

查看: 236  |  回复: 3
当前主题已经存档。

zhy999

新虫 (著名写手)

[交流] ”根据“这个词怎么翻译好?

我记得”according to“  和 ” to“ 都可以表示根据的意思,但审稿人要我将论文中的 ”To our study....." 改为 “according to our study".
是不是 ”to“ 不能单独表达根据的意思。

另一句话:”根据Lambert-Beer 定律。。。。“ , 是翻译成”according to the Lambert-Beer law “ 还是翻译成” to the Lambert-Beer law “?

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lengbingyu

金虫 (小有名气)

zhy999(金币+1): 2010-02-21 22:05
都译成according to 吧,to 的表达很不正式
抢节宁改,贞心自束
2楼2010-02-21 22:04:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yf0534

至尊木虫 (职业作家)

zhy999(金币+1): 2010-02-22 09:24
引用回帖:
Originally posted by lengbingyu at 2010-02-21 22:04:58:
都译成according to 吧,to 的表达很不正式

楼上正解
3楼2010-02-22 01:21:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoqihu

铁杆木虫 (著名写手)

base on,也行
不是不追求,而是不强求
4楼2010-02-22 04:31:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhy999 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见