24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 685  |  回复: 4
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xiaowuhehe

铁杆木虫 (著名写手)

[交流] 【讨论】一个政府部门名称居然有N种翻译方法?

“全国农业技术推广服务中心”,官方翻译应该就一种吧,在一级学报上居然发现有N种翻译,从语法角度看都可以,真是好笑,仅列几个

1.China Extension and Service Center of Agricultural Technology.



2.The Service Center of China for Agricultural Science and Technology



3.National Agrotechnical Generalize Service Center



4.The National Agricultural Technology Extension Service Center.



5.National Centre of Agricultural Technology Serving



6.National Agricultural Technique Development Service



7.The National Agro-Tech Extension and Service Center(NATESC)
回复此楼
认真做人、做事!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

seamuse

木虫 (著名写手)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
我觉着全国农业技术推广服务中心,直译为4.The National Agricultural Technology Extension Service Center更好一些。
When you want success as badly as you wanted air, you will get it.----------------------一个人只有当他把追求真理当作一种内在的需要时,才算是真正的...
5楼2009-12-29 19:14:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xiaowuhehe 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见