24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 686  |  回复: 4
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xiaowuhehe

铁杆木虫 (著名写手)

[交流] 【讨论】一个政府部门名称居然有N种翻译方法?

“全国农业技术推广服务中心”,官方翻译应该就一种吧,在一级学报上居然发现有N种翻译,从语法角度看都可以,真是好笑,仅列几个

1.China Extension and Service Center of Agricultural Technology.



2.The Service Center of China for Agricultural Science and Technology



3.National Agrotechnical Generalize Service Center



4.The National Agricultural Technology Extension Service Center.



5.National Centre of Agricultural Technology Serving



6.National Agricultural Technique Development Service



7.The National Agro-Tech Extension and Service Center(NATESC)
回复此楼
认真做人、做事!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaowuhehe

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by jhuiuc at 2009-12-27 10:19:
Extension 值得商榷, 我觉得是按中文习惯直译的.

至于那个Agro就更有问题了, 本来想用缩写, 但Agro本身是暴力的意思

National Service Center for Agricultural Technology and Development

现在不知道有没有官方的译法?在用的时候不敢造次


就像CCTV,虽然教育部曾指出翻译不当,但CCTV暂时还是官方规范的用法
认真做人、做事!
3楼2009-12-27 11:42:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xiaowuhehe 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见