24小时热门版块排行榜    

查看: 450  |  回复: 3
当前主题已经存档。

x1365

[交流] 俚语翻译

In my opinion, slang is sometimes an "orphan" (belonging nowhere), "a king' s language", a fashion, a poem, light music, jazz or rock. For the convenience of my own stress, I define slang as, "a peculiar kind of highly colloquial language, responding to new concept in a novel way, the original taste of the national soil and saturated with the virtues and evils of a people, a society and a culture."

有翻译强的 过来看看 有奖励

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★
x1365(金币+2,VIP+0):有点牵强哈 11-26 16:41
x1365(金币+2,VIP+0): 11-26 17:07
依我看,俚语有时是“孤儿(没有隶属)”,“国王的语言”,一种时尚,一种诗,轻音乐,爵士乐或者摇滚乐。为了方便我自己的重点强调,我定义俚语为“一种高度口语化的语言的特殊形式,呼应用新颖的形式表达新的概念,根植于民族土壤的原汁原味的风格,饱含该民族、社会和文化的美德和邪恶的因素。
2楼2009-11-26 15:39:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zcy86520

铁杆木虫 (著名写手)


x1365(金币+1,VIP+0): 12-9 22:57
在我看来,俚语,有时一个“孤儿”(属于无处),“一个国王的语言”,一种时尚,一首诗,轻快的音乐,爵士乐或摇滚乐为我自己的压力的方便。,我定义的俚语, “一个非常特殊的一种通俗的语言,回答了一种新方法,以新的概念,全国土壤原有的味道,并与美德和一个民族,一个社会和文化的邪恶饱和。”
3楼2009-11-26 16:56:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cam967

金虫 (著名写手)


x1365(金币+1,VIP+0): 12-9 22:57
俚语翻译

In my opinion, slang is sometimes an "orphan" (belonging nowhere), "a king' s language", a fashion, a poem, light music, jazz or rock. For the convenience of my own stress, I define slang as, "a peculiar kind of highly colloquial language, responding to new concept in a novel way, the original taste of the national soil and saturated with the virtues and evils of a people, a society and a culture."
在我看来,俚语有时像孤儿(无家可归)有时像“御用语言”,它是一种潮流,一首诗,一首轻音乐,爵士乐或者摇滚。为了方便的表达我想强调的东西,我把俚语定义为“一种通过新方式反映新概念的特别通俗的(口语化的)语言,一种处处体现国家民族社会以及文化善恶的原滋原味”
4楼2009-11-26 22:08:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 x1365 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见