| 查看: 1019 | 回复: 24 | |||
[交流]
从经典例文中学习英文论文写作(第1期:Semaglutide)
|
|||
|
大家好,我是医药行业的一名从业人员,业余时间会从事一些专业翻译方面的工作,断断续续有几年时间了。 其实翻译并不神秘,最重要之处无非是多练多看,从好的文章中提取最地道的表达,融入到自己的表达之中。因此,我总是会抽出很多时间进行一些翻译的练习来提升自己。 在做练习的时,我有一天想到,既然已经做了一些工作,那么为何不同时把这些工作内容分享出来呢。一方面可以帮助有需求的小伙伴自我提升,一方面收到别人点评和提问对自己也是一种收获。(在这里感谢陈数羊前辈给我的带来的启发。另外,本篇文章中的很多内容也来自数羊老师的教学分享)。 我做练习的方式是非常“笨”的,会先把文章翻译成中文,再自己翻译回去对照原文进行学习。本文的回翻统一用了机器翻译,虽然在自己做练习时不建议这样做。另外想说一下,在大家写作过程中还是非常建议能以机器翻译结果作为参考的,因为现在的机器翻译水平已经比较稳定和优秀了,站在它的肩膀上,对论文写作有很大帮助。那么我们需要学习的其实是,如何在机器翻译上进一步的提高自己。 今天要分享的一篇文章节选自司美格鲁肽的临床试验论文:Two-year effects of semaglutide in adults with overweight or obesity: the STEP 5 trial。 司美格鲁肽(semaglutide)是丹麦诺和诺德公司(Novo Nordisk)这两年大火的产品,主要作用是促进胰岛素分泌。胰岛素可以降低血糖,用于治疗糖尿病,也可以用于减肥。 关于semaglutide的临床试验是一系列的,目前已经有8个关于semaglutide的临床试验结束且发布了结果,相关文章基本都发表在医学顶刊上,我们要讨论的这篇来自Nature Medicine。 那后面就让我们来看一看文章中的这些地道表达吧! (您的支持和鼓励是我前进的动力。如果喜欢的朋友们多,我后续会持续更新不同的内容。您如果有比较好的想要一起阅读学习的文章,也可以告诉我,我们一起学习进步。由于篇幅原因,最好是试验类文章不要是综述哦。) |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有12人回复
实验室接单子
已经有7人回复
全日制(定向)博士
已经有5人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
北核录用
已经有3人回复
» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)
» 抢金币啦!回帖就可以得到:
求一个访问学者邀请函,非常非常感谢
+1/670
散金
+5/625
供应EXAKT德国艾卡特3D打印材料分散用三辊研磨机80E PLUS
+1/83
原子层沉积(ALD)磁控溅射PECVD等微纳代工服务:18817872921
+1/82
供应德国EXAKT艾卡特半导体导热散热材料三辊研磨机50 PLUS
+1/81
上海大学昝鹏教授、军事医学研究院伯晓晨研究员/倪铭副研究员 课题组招聘博士生
+1/77
上海大学昝鹏教授、军事医学研究院伯晓晨研究员/倪铭副研究员 课题组招聘博士生
+1/73
浙江师范大学国家杰青杨启华教授团队招收2026年博士研究生
+1/68
湖南科技大学资安学院管青军教授2026年招收审核制博士生
+1/66
时间的眼神
+1/62
真诚找对象
+1/57
昆士兰科技大学(QUT)博士招生信息 导师:李志勇教授
+1/36
上海科技大学物质科学与技术学院|王平鸾课题组联合招聘博士后
+1/29
北京林业大学林学院——昆虫病毒/病毒组——博士招生
+1/29
深圳信息职业技术大学-博后招聘(优秀可留校)
+1/28
浙江大学赵俊杰课题组长期招聘博士后及科研相关岗位启事
+1/15
湘潭大学国家级人才团队2026年博士研究生招生
+1/4
中国科学院大学-杨晗课题组-诚聘-博士后、副研究员
+1/3
重庆医科大学-药学院-新靶标教育部医药基础研究创新中心-药物化学2026年博士招生
+1/3
[招募] 上海交通大学环境健康课题组科研实习生(环境健康与生物学大数据方向)
+1/1
|
Main部分 包括改变饮食和身体活动的行为干预仍然是治疗超重和肥胖的基础。 原文:Behavioral intervention incorporating modifications in diet and physical activity remains the foundation of treatment for overweight and obesity. 译文:Behavioral intervention combined with diet change and physical activity is still the basis for the treatment of overweight and obesity. 1. "incorporating" 强调整合或合并,使某物成为整体的一部分,有纳入的意思,而 "combined with" 更多地描述两个或多个元素相互结合,"including" 更多地表示列举或简单地添加某些元素,而不一定要与其他部分紧密结合。这几个词都可以翻译为包括,结合。如果是出现在医学博士考试中,那大概率会在选择题中选择一个替换词,比如include。两者是近义词,不过incorporate有更明显的“纳入”意思,而include就只是“包含”。比如在这句话中,行为干预“纳入”了饮食和活动成为一个整体,在具体表达时可以直接翻译为“包含/包括”。 2. "modifications in" 往往描述微小的调整,而 "change" 是一个更为普遍的术语,用于描述从微小到显著的任何变化或转变。可以互相替换。 3. "remains"和"is still"这两个短语都强调某种状态或情况的持续性。但"remains" 有时给人一种稍微正式的感觉,而 "is still" 在日常对话中可能更为常见。可以互相替换。 4. "foundation" 通常强调某事的核心原则,有基石的含义,而 "basis" 则强调逻辑、原因或证据。也可以互相替换。 然而,由于行为干预通常与临床上有意义和可持续的体重减轻无关,因此建议将药物治疗作为体重指数(BMI)至少为 30 kg m-2 或患有体重相关共病症至少为 27 kg m-2 的人群长期体重管理的额外手段。 原文:However, because behavioral intervention is often not associated with clinically meaningful and sustainable weight loss, pharmacotherapy is recommended as an additional tool for long-term weight management in people with a body mass index (BMI) of at least 30 kg m–2, or at least 27 kg m–2 in those with weight-related comorbidities. 译文:However, since behavioral interventions are usually not associated with clinically meaningful and sustainable weight loss, it is recommended that drug therapy be used as an additional tool for long-term weight management of people with a body mass index (BMI) of at least 30 kgm-2 or with weight related comorbidities of at least 27 kgm-2. 1. "because" 更直接,而 "since" 则有一种基于已知或公认事实的含义。两者在此可以互换。 2. 另外学习一下“it is recommended that … be used as …” 可以写成 “… is recommended as …” 3. 有统计学意义的“意义”用 significant/significance 基本是约定俗成的用法,但有临床意义的“意义”英语用词还不那么统一,可以见到用 significant/significance、meaningful/meaningfulness、important/importance 等。同时,clinically/clinical 还可用 practically/practical 或者 medically/medical 等。 4. 药物疗法/治疗一般可能比较想到的表达是drug treatment/therapy,也可以用pharmacotherapy替换。在表示“建议”的时候,一般我们会想到advice和suggest,但很多时候我们也可以用recommend推荐替换,而且从说话姿态上更平等一些。 5. as an additional tool,这个表达也记一下,中文常遇到“作为……补充/其他XX方法/手段”,我们当然可以用as a complementary/supplementary XX method/approach,也可以用additional tool。 Semaglutide 是一种胰高血糖素样肽-1(GLP-1)类似物,被批准用于治疗二型糖尿病(口服 Semaglutide 和皮下注射 Semaglutide)和降低二型糖尿病和心血管疾病患者的心血管事件风险(仅皮下注射 Semaglutide)。 原文:Semaglutide is a glucagon-like peptide-1 (GLP-1) analog approved for the treatment of type 2 diabetes (oral semaglutide and subcutaneous semaglutide) and for reducing the risk of cardiovascular events in people with type 2 diabetes and cardiovascular disease (subcutaneous semaglutide only). 译文:Semaglutide is a glucagon like peptide-1 (GLP-1) analog, which is approved for the treatment of type 2 diabetes mellitus (oral semaglutide and subcutaneous semaglutide) and reducing the risk of cardiovascular events in patients with type 2 diabetes mellitus and cardiovascular disease (subcutaneous semaglutide only). 1. 这段翻译的非常好,只是 approved for 如省略 which is 可略显简洁。医学类论文/产品研究中经常出现FDA approved和FDA cleared,它们两个有什么区别呢?approved比cleared要求更高,比如在药物上,必须要证明安全性和有效性,才可以approved,approved后的产品也意味着获益比已知风险大。而cleared一般适用于跟现有产品相似的新产品,而不一定是通过了独立的安全性试验。说到这里,有时候可能还会看到FDA registered和FDA certificated,这两个表达跟FDA的认可没有什么关系,如果某个产品用了这些表达宣传,那大概率就是生产商要骗人了。 根据 semaglutide 对肥胖患者的治疗效果(STEP)临床试验计划的结果,美国、欧洲、英国和加拿大批准皮下注射 semaglutide,剂量为2.4 mg,每周一次,用于超重(BMI≥27 kg m-2,至少有一种体重相关共病症)或肥胖(BMI≥30 kg m-2)的成人的体重管理。 原文:At a dose of 2.4 mg once-weekly, subcutaneous semaglutide was approved in the United States, Europe, the United Kingdom and Canada for weight management in adults with overweight (BMI ≥ 27 kg m–2 with at least one weight-related comorbidity) or obesity (BMI ≥ 30 kg m–2), based on results from the Semaglutide Treatment Effect in People with Obesity (STEP) clinical trial program. 译文:According to the results of the treatment effect of semaglutide on obese patients (step) clinical trial plan, the United States, Europe, the United Kingdom and Canada approved the subcutaneous injection of semaglutide at a dose of 2.4 mg once a week for the weight management of overweight (BMI ≥ 27 kgm-2, at least one weight related comorbidity) or obese (BMI ≥ 30 kgm-2) adults. 1. 这句话用词都没有什么问题,但是犯了机器翻译和不少水平不错译者翻译中最常见的毛病,那就是介词短语比较多的时候排序习惯还是按照中文的来,相对重要的部分放的太靠后了,因此翻译下来带有浓浓的中式英语风格,另外主要结构也没有用更符合英语表达习惯的被动语态。这句话有八个介词短语,At a dose of 2.4 mg once-weekly,in the United States…,in adults,with overweight,with at least one weight-related comorbidity,or obesity,based on results,from the Semaglutide Treatment Effect in People with Obesity (STEP) clinical trial program,一定要多多斟酌,熟悉其排序的英语表达习惯。 2. management也可以多关注一下,有时候可以替换control,比如血压控制 blood pressure control,也可以换词blood pressure management。 在没有 2 型糖尿病的参与者的 STEP 1 和 3 试验中,使用 semaglutide 2.4 mg 观察到平均减去安慰剂的体重减轻在 68 周分别为 12.4% 和 10.3% 。 原文:In the STEP 1 and 3 trials in participants without type 2 diabetes, average placebo-subtracted weight losses of 12.4% and 10.3%, respectively, were seen with semaglutide 2.4 mg at week 68. 译文:In the STEP 1 and 3 trials of participants without type 2 diabetes, using semaglutide 2.4 mg, we observed that the average weight loss after subtracting placebo was 12.4% and 10.3% at 68 weeks, respectively. 1. 这句话又是一个很好的范例,表达上虽然没什么问题,但是表达带有浓重的中文习惯。注意,用被动语态把要表达的重点提前! 2. "seen"主要与简单的视觉感知有关,而 "observed" 除了表示看到外,还带有更深入、仔细或专业的观察的含义。这句话参考译文的用词表现甚至更好一些。 STEP 试验项目中先前的研究仅限于长达 68 周的治疗持续时间。 原文:Previous studies in the STEP trial program have been limited to treatment durations of up to 68 weeks. 译文:Previous studies in the STEP trial were limited to treatment duration of up to 68 weeks. 1. 这句话有两个关注点,一个是时态,一个是单复数。如果用现在完成时,表示 STEP 研究还在继续,没有结束。用过去式表示 STEP 研究已经完成。这里要注意区分一下到底需要用哪种时态表达。另外文中用了 up to 意思为最高达到,不同试验的 treatment duration 是不同的,这里应该用复数。 本文报道的 STEP 5 研究为期 2 年,旨在评估每周一次皮下注射 2.4 mg semaglutide 与安慰剂相比,作为行为干预的辅助手段,针对肥胖(BMI ≥ 30 kg/m² )成年人,或超重(BMI ≥ 27 kg/m² )成年人,且至少存在一种与体重相关的共病症且没有糖尿病,对体重和心血管代谢风险因素的长期影响。 原文:The 2-year STEP 5 study reported herein was conducted to evaluate the long-term effect of once-weekly subcutaneous semaglutide 2.4 mg compared with placebo, as an adjunct to behavioral intervention, on body weight and cardiometabolic risk factors, in adults with obesity (BMI ≥ 30 kg m–2), or with overweight (BMI ≥ 27 kg m–2) and at least one weight-related comorbidity, without diabetes . 译文:The 2-year step 5 study reported in this paper aims to evaluate the long-term impact of weekly subcutaneous injection of 2.4 mg semaglutide on weight and cardiovascular metabolic risk factors in obese (BMI ≥ 30 kg/M ² or overweight (BMI ≥ 27 kg/m ² ) adults with at least one weight related comorbidity and no diabetes compared with placebo.1. 学习一下 herein 的使用,可以代替 here,in this paper,in this study 等表达。原文在这段话的处理上更简洁,是我们需要学习的地方。 2. "was conducted to" 描述了已经发生的事情的目的,而 "aims to" 描述了现在或未来的计划或活动的目标。过去时态的被动语态更符合文章意思和英语习惯。 3. Cardiometabolic 与 cardiovascular metabolic,经过查证,后者更常见一些,但前者是一个专有名词。因此在做专业词汇查证的时候需要仔细。 4. "impact" 往往带有更强烈或更直接的影响的含义,而 "effect" 更为中性,指的是某个原因的直接结果或后果。在这里的影响用 effect 更好些,可以与标题呼应。 5. Without 和 and no 都可以用在这里。 6. 这句话有十个介词短语。译文的表现可以说相当不错,只需调整compared with placebo 的位置,另外做一些表达上的小微调。 这项3期、随机、双盲、安慰剂对照、多国试验代表了迄今为止使用 semaglutide 进行体重管理的最长研究。 原文:This phase 3, randomized, double-blind, placebo-controlled, multinational trial represents the longest study of the use of semaglutide for weight management to date. 译文:This phase 3, randomized, double-blind, placebo-controlled, multinational trial represents the longest study of weight management using semaglutide to date. 1. 这句话比较简单,译文的完成度很高。to date学习一下,“截止到目前”。 2. 这句话只有一点小瑕疵,就是要把重点“使用 semaglutide 进行”放在前边。这样就和原文完全一致了。 共同主要终点是从基线到第 104 周体重的百分比变化,以及在第 104 周体重减轻程度至少为基线体重的 5%。 原文:Co-primary endpoints were percentage change in body weight from baseline to week 104 and achievement of weight loss of at least 5% of baseline weight at week 104. 译文:The common primary endpoint was the percentage change in body weight from baseline to week 104 and a weight loss of at least 5% of baseline body weight at week 104. 1. 译文在这里犯了一个比较大的错误,共同主要终点 Co-primary endpoints 翻译成了共识中的主要终点 common primary endpoint。所以专业词汇最好反复校对。 2. 译文单复数用错了。由于中文习惯不区分单复数,因此译文中容易出错,需要小心。 3. weight loss 前加入 achievement 可以使表达更地道,呼应percentage change in body weight。在英文表达时候要学会加上这些实际含义不大但却影响整体观感的词汇。 |
21楼2023-09-16 17:49:54
7楼2023-09-15 21:28:05
ll9999
专家顾问 (文坛精英)
-

专家经验: +584 - SEPI: 2
- 应助: 8021 (教授)
- 贵宾: 60.073
- 金币: 290575
- 帖子: 37510
- 在线: 3178.5小时
- 虫号: 1410396
5楼2023-09-15 20:53:13
chenhuanlong
禁虫 (文学泰斗)
★
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
|
本帖内容被屏蔽 |
10楼2023-09-15 22:37:31
11楼2023-09-15 22:49:56
19楼2023-09-16 14:18:36
24楼2023-09-16 21:41:51
简单回复
大金子09152楼
2023-09-15 19:06
回复
tzynew3楼
2023-09-15 19:16
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
l 发自小木虫Android客户端
yuekong4楼
2023-09-15 20:32
回复
hyjcs6楼
2023-09-15 21:05
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
喔 发自小木虫Android客户端
psylhh8楼
2023-09-15 21:28
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
anita*9楼
2023-09-15 21:33
回复
萤火虫之谷12楼
2023-09-16 00:48
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
谢 发自小木虫IOS客户端
假大空13楼
2023-09-16 09:43
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与

68041614楼
2023-09-16 09:46
回复
云在青天15楼
2023-09-16 10:09
回复
xishandian16楼
2023-09-16 10:50
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与

xishandian17楼
2023-09-16 11:01
回复

nono200918楼
2023-09-16 13:06
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
·
曾经沧海a20楼
2023-09-16 15:43
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
hoikisu22楼
2023-09-16 18:04
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
祝福 发自小木虫IOS客户端
欣哲-21123楼
2023-09-16 20:34
回复
peoplezz(金币+5): 谢谢参与
wukongbb25楼
2023-12-25 10:27
回复













回复此楼
or overweight (BMI ≥ 27 kg/m ² ) adults with at least one weight related comorbidity and no diabetes compared with placebo.