| 查看: 281 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
[求助]两句英文翻译
|
|||
|
1.There was an awakening in the summer of 2008, but the prices of enery commodities weren’t high enough for long enough to catalyze a meaningful change in the tight relationship between energy consumption and wealth. 2008年夏天的情形是个启示,但对于需要足够长时间才能完成的能源与财富间的紧张关系的良性变化而言,能源商品的价格还不够高。 2.Instead, it would seem that the only thing that upsets us more than not getting what we want is losing what we already have. 相反,似乎只有一件事让我们感到恐慌——那莫过于得到我们想要得到的。 已经译出,拿不准,请教高人帮助。为不影响思路译文为白色拖动即显。 |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有8人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
1. 2008年的夏天,出现过一次复苏,但是,
★ ★ ★ ★
eert305(金币+1,VIP+0):鼓励,但你觉得你翻的怎么样呢?我觉得太不严谨了。 10-2 22:57
eert305(金币+1,VIP+0):感谢帮忙,急了,见谅! 10-3 00:32
eert305(金币+2,VIP+0): 10-20 17:45
eert305(金币+1,VIP+0):鼓励,但你觉得你翻的怎么样呢?我觉得太不严谨了。 10-2 22:57
eert305(金币+1,VIP+0):感谢帮忙,急了,见谅! 10-3 00:32
eert305(金币+2,VIP+0): 10-20 17:45
|
能源商品的价格在足够长时间内i还没有足够高到能在密切相关的能源消耗和财富之间,催化出具大的变化. 2.相反,好像唯一比“没有得到我们想要得到的东西"更让人不安的是"我们正失去我们已经有的东西"。 看看,成不?![]() 慢慢理解,别急.LOL answer2: 非也,你多心了。其实,根据对中文译意的理解,在忠实原文的基础上. 你可以做的更好. 例如,第一句可进一步改成(要中文水平, LOL) 1 2008年的夏天出现过一次复苏,但是,能源商品的价格在那段足够长的时间里, 没有涨高到足以对能源消耗和财富之间的密切关系催化出实质性的变化. 第二句也可改成更顺溜的句子. 2. 相反, 和没能得到我们想得到的这件事相比, 唯一一件让我们更加不安的事情好像是我们正在失去我们已经获得的. [ Last edited by bote on 2009-10-3 at 03:12 ] |
2楼2009-10-02 02:13:17
tanghuai
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 5307.9
- 散金: 8
- 帖子: 894
- 在线: 119.9小时
- 虫号: 624769
- 注册: 2008-10-13
- 专业: 合成药物化学
3楼2009-10-02 12:47:00












回复此楼
看看,成不?