24小时热门版块排行榜    

查看: 284  |  回复: 2
当前主题已经存档。

eert305

金虫 (小有名气)

[交流] [求助]两句英文翻译

1.There was an awakening in the summer of 2008, but the prices of enery commodities weren’t high enough for long enough to catalyze a meaningful change in the tight relationship between energy consumption and wealth.

2008年夏天的情形是个启示,但对于需要足够长时间才能完成的能源与财富间的紧张关系的良性变化而言,能源商品的价格还不够高。

2.Instead, it would seem that the only thing that upsets us more than not getting what we want is losing what we already have.

相反,似乎只有一件事让我们感到恐慌——那莫过于得到我们想要得到的。

已经译出,拿不准,请教高人帮助。为不影响思路译文为白色拖动即显。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bote

1. 2008年的夏天,出现过一次复苏,但是,

★ ★ ★ ★
eert305(金币+1,VIP+0):鼓励,但你觉得你翻的怎么样呢?我觉得太不严谨了。 10-2 22:57
eert305(金币+1,VIP+0):感谢帮忙,急了,见谅! 10-3 00:32
eert305(金币+2,VIP+0): 10-20 17:45
能源商品的价格在足够长时间内i还没有足够高到能在密切相关的能源消耗和财富之间,催化出具大的变化.
2.相反,好像唯一比“没有得到我们想要得到的东西"更让人不安的是"我们正失去我们已经有的东西"。



看看,成不?

慢慢理解,别急.LOL
answer2: 非也,你多心了。其实,根据对中文译意的理解,在忠实原文的基础上. 你可以做的更好. 例如,第一句可进一步改成(要中文水平, LOL)

1 2008年的夏天出现过一次复苏,但是,能源商品的价格在那段足够长的时间里, 没有涨高到足以对能源消耗和财富之间的密切关系催化出实质性的变化.
第二句也可改成更顺溜的句子.
2. 相反, 和没能得到我们想得到的这件事相比, 唯一一件让我们更加不安的事情好像是我们正在失去我们已经获得的.

[ Last edited by bote on 2009-10-3 at 03:12 ]
2楼2009-10-02 02:13:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tanghuai

木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★
eert305(金币+3,VIP+0):很有参考意义,非常感谢! 10-2 22:59
eert305(金币+2,VIP+0): 10-20 17:45
1
2008年夏季警示,为长期促进能源与财富紧张关系的改善,能源商品的价格还将上升。
2.
相反,似乎使我们恐慌的仅仅是我们正在失去我们已经拥有的,而不是未得到我们想要的
3楼2009-10-02 12:47:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 eert305 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见