24小时热门版块排行榜    

查看: 405  |  回复: 6
当前主题已经存档。

jkdh

银虫 (小有名气)

[交流] 请教翻译一个很简单的句子

随着阶段性目标的逐步实现,……

怎么翻译好呢?谢谢啦

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pitlord999

金虫 (小有名气)


jkdh(金币+1,VIP+0):谢谢你的翻译,学习了 8-30 12:51
As phase-wide targets are achieved gradually
2楼2009-08-29 21:37:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

twister

铁虫 (著名写手)


jkdh(金币+1,VIP+0):谢谢你的参与,学习了 8-30 12:51
上面As phase-wide targets achieved gradually 可以去掉“are”
或者再简单一点As targets achieved gradually ,感觉gradually就有“阶段”的感觉,英语翻译没必要锱铢必较吧。
无怨无悔我走我路,走不尽天涯路。Iwilltakemyendlessroadforwardwithoutregrettingandresenting.
3楼2009-08-29 22:32:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pitlord999

金虫 (小有名气)


qingfeng877680(金币+1,VIP+0):翻译时相互交流!鼓励下!呵呵~~~欢迎常来翻译互助版! 9-5 12:59
引用回帖:
Originally posted by twister at 2009-8-29 15:32:
上面As phase-wide targets achieved gradually 可以去掉“are”
或者再简单一点As targets achieved gradually ,感觉gradually就有“阶段”的感觉,英语翻译没必要锱铢必较吧。

如果去掉are的话,那么把as换成with更好。用as的话,还是带上are更顺溜。
4楼2009-08-29 22:34:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

twister

铁虫 (著名写手)


qingfeng877680(金币+1,VIP+0):翻译时相互交流!鼓励下!呵呵~~~欢迎常来翻译互助版! 9-5 12:59
引用回帖:
Originally posted by pitlord999 at 2009-8-29 22:34:


如果去掉are的话,那么把as换成with更好。用as的话,还是带上are更顺溜。

挺顺溜啊,as经常这样用在开头.当然你那个没错哈
无怨无悔我走我路,走不尽天涯路。Iwilltakemyendlessroadforwardwithoutregrettingandresenting.
5楼2009-08-29 22:37:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

IPM007

木虫 (正式写手)

★ ★ ★
jkdh(金币+3,VIP+0):翻译的很不错啊,非常感谢! 8-30 12:45
个人觉得用如下句子比较好:
with the gradually realization of periodical objectives...
因为他并不是一个单独的句子,还要考虑后续句子成分的衔接
6楼2009-08-30 09:59:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长


jkdh(金币+1,VIP+0):谢谢关注 8-30 18:48
as short-time goal comes ture
Retirement
7楼2009-08-30 15:25:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jkdh 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见