| 查看: 1817 | 回复: 4 | |||
[求助]
No 该如何翻译 已有1人参与
|
| no payment made by the employer herein shall be deemed to constitutue acceptance by the employer of the facilities or any part thereof。如何翻译,我的意思是这个NO 到底是如何翻译,修饰的是哪部分,如果修饰的是payment,那么这个就翻译不通,如果不是修饰payment,那么这个句子如何拆分,no起到什么作用? |
» 猜你喜欢
职称评审没过,求安慰
已经有49人回复
26申博自荐
已经有3人回复
A期刊撤稿
已经有4人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
三无产品还有机会吗
已经有6人回复

【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
wl0203: 金币+10 2020-06-04 14:58:58
wl0203: 金币+10 2020-06-04 14:58:58
|
是修饰payment的。 同义句可能更好理解些: (any) payment made by the employer herein shall not be deemed to constitute acceptance by the employer of the facilities or any part thereof. 简化一下,no payment shall be deemed to constitute acceptance,“没有payment能够被认为是构成了acceptance的”,也就是“所有payment都不能被认为是构成了acceptance的”。 |
2楼2020-06-04 11:39:09

3楼2020-06-04 15:10:31
4楼2020-06-05 09:40:29
5楼2020-06-05 16:34:49













回复此楼